书城文化社科白话山海经
200200000038

第38章 大荒东经2

有招摇山,融水出焉。有国曰玄股,黍(sh()食,使四鸟。

翻译:

有座招摇山,融水从这座山发源。有一个国家叫玄股国,那里的人吃黄米饭,能驯化驱使四种野兽。

有(困)[因]**,勾姓,(而)[黍]食。有人曰王亥,两手操鸟,方食其头①。王亥托于有易、河伯仆牛②。有易杀王亥③,取仆牛。河[伯]念有易④,有易潜出,为国于兽,方食之⑤,名曰摇民⑥。帝舜生戏⑦,戏生摇民。

注解:

①方食其头:这是针对原画面上的图像而说的。

②仆:通“朴”。大。

③有易杀王亥:据古史传说,王亥对有易族人**暴虐,有易族人愤恨而杀了他。

④河伯念有易:据古史传说,王亥的继承者率兵为王亥报仇,残杀了许多有易族人,河伯同情有易族人,就帮助残存的有易族人悄悄逃走。

⑤方食之:这也是针对原画面上的图像而说的。

⑥摇民:即因**。

⑦帝舜:传说中上古时的贤明帝王。

翻译:

有个国家叫因**,那里的人姓勾,以黄米为食物。有个人叫王亥,他用两手抓着一只鸟,正在吃鸟的头。王亥把一群肥牛寄养在有易族人、水神河伯那里。有易族人把王亥杀死,没收了那群肥牛。河伯哀念有易族人,便帮助有易族人偷偷地逃出来,在野兽出没的地方建立国家,他们正在吃野兽肉,这个国家叫摇**。另一种说法认为帝舜生了戏,戏的后代就是摇民。

海内有两人①,名曰女丑②。女丑有大蟹③。

注解:

①两人:下面只说了一个,大概文字上有逸脱。

②女丑:就是上文所说的女丑之尸,是一个女巫。

③大蟹:就是上文所说的方圆有一千里大小的螃蟹。

翻译:

海内有两个神人,其中的一个名叫女丑。女丑有一只听使唤的大螃蟹。

大荒之中,有山名曰孽(ni6)摇頵(y&n)羝(d9)。上有扶木①,柱三百里②,其叶如芥(ji6)③。有谷曰温源谷④。汤(y2ng)谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆载于乌⑤。

注解:

①扶木:就是上文所说的扶桑树,太阳由此升起。

②柱:像柱子般直立着。

③芥:芥菜,花茎带着叶子,而叶子有叶柄,不包围花茎。

④温源谷:就是上文所说的汤谷,谷中水很热,太阳在此洗澡。

⑤乌:就是上文所说的踆(c&n)乌、离朱鸟、三足乌,异名同物,除过所长三只爪子外,其它形状像乌鸦,栖息在太阳里。

翻译:

在大荒当中,有一座山名叫孽摇頵羝。山上有棵扶桑树,高耸三百里,叶子的形状像芥菜叶。有一道山谷叫做温源谷。汤谷上面也长了棵扶桑树,一个太阳刚刚回到汤谷,另一个太阳刚刚从扶桑树上出去,都负载于三足乌的背上。

有神,人面、(犬)[大]耳、兽身,珥两青蛇,名曰奢比尸。

翻译:

有一个神人,长着人的面孔、大大的耳朵、野兽的身子,耳朵上穿挂着两条青色的蛇,名叫奢比尸。

有五采之鸟①,相乡弃沙②。惟帝俊下友③。帝下两坛,采鸟是司。

注解:

①五采之鸟:即五采鸟,属鸾鸟、凤凰之类。采,通“彩”。彩色。

②乡:通“向”。弃沙:不详何意。有些学者认为“弃沙”二字是“媻娑”二字的讹误,而媻娑的意思是盤旋而舞的样子。

③惟:句首语助词,无意。

翻译:

有一群长着五彩羽毛的鸟,相对而舞,天帝帝俊从天上下来和它们交友。帝俊在下界的两座祭坛,由这群五彩鸟掌管着。

大荒之中,有山名曰猗天苏门,日月所(生)[出]。

翻译:

在大荒当中,有一座山名叫猗天苏门山,是太阳和月亮初出升起的地方。

有壎(xu1n)民之国。有綦(j9)山。又有摇山。有綦(z6ng)山。又有门户山。又有盛山。又有待山。有五采之鸟。

翻译:

有个国家叫壎**。有座綦山。又有座摇山。又有座■山。又有座门户山。又有座盛山。又有座待山。还有一群五彩鸟。

东荒之中,有山名曰壑(h6)明俊疾,日月所出。有中容之国。

翻译:

在东荒当中,有座山名叫壑明俊疾山,是太阳和月亮初出升起的地方。这里还有个中容国。

东北海外,又有三青马、三骓(zhu9)①、甘华。爰有遗玉、三青鸟、三骓、视肉、甘华、甘柤(zh1)。百谷所在②。

注解:

①骓:马的毛色青白间杂。

②百谷:泛指各种农作物。百,表示多的意思,不是实指。

翻译:

在东北海外,又有三青马、三骓马、甘华树。这里还有遗玉、三青鸟、三骓马、视肉怪兽、甘华树、甘柤树。是各种庄稼生长的地方。

有女和月母之国。有人名曰鹓(w3n),北方曰鹓,来(之)风曰■(y3n),是处东(极)[北]隅以止日月①,使无相间出没②,司其短长。

注解:

①止:这里是控制的意思。

②间:这里是错乱、杂乱的意思。

翻译:

有个国家叫女和月母国。有一个神人名叫鹓,北方人称作鹓,从那里吹来的风称作■,他就处在大地的东北角以便控制太阳和月亮,使不要交相错乱地出没,掌握它们升起落下时间的长短。大荒东北隅中,

有山名曰凶犁土丘。应龙处南极①,杀蚩(ch9)尤与夸父②,不得复上,故下数(shu^)旱③。旱而为应龙之状,乃得大雨。

注解:

①应龙:传说中的一种生有翅膀的龙。

②蚩尤:神话传说中的东方九黎族首领,以金作兵器,能唤云呼雨。

③数:屡次,频繁。

翻译:

在大荒的东北角上,有一座山名叫凶犁土丘山。应龙就住在这座山的最南端,因杀了神人蚩尤和神人夸父,不能再回到天上,天上因没了兴云布雨的应龙而使下界常常闹旱灾。下界的人们一遇天旱就装扮成应龙的样子求雨,就得到大雨。

东海中有流波山,入海七千里。其上有兽,状如牛,苍身而无角,一足,出入水则必风雨,其光如日月,其声如雷,其名曰夔(ku@)。黄帝得之,以其皮为鼓,橛(ju6)以雷兽之骨①,声闻五百里②,以威天下。

注解:

①橛:通“撅”。敲,击打。雷兽:就是上文所说的雷神。

②闻:传。

翻译:

东海当中有座流波山,这座山在进入东海七千里的地方。山上有一种野兽,形状像普通的牛,是青苍色的身子却没有犄角,仅有一只蹄子,出入海水时就一定有大风大雨相伴随,它发出的亮光如同太阳和月亮,它吼叫的声音如同雷响,名叫夔。黄帝得到它,便用它的皮蒙鼓,再拿雷兽的骨头敲打这鼓,响声传到五百里以外,用来威震天下。