书城小说基督山伯爵(中卷)
921000000058

第58章 夏季跳舞会

第二十九章 夏季跳舞会

在邓格拉斯夫人见检察官那天,一辆旅行马车驶进海尔达路,穿进二十七号大门,在园子里停下来。过了几分钟,车门被打开,马瑟夫夫人扶着她儿子的肩膀下来。阿尔培过了一会儿就离开她,吩咐套马,打扮了一下之后,就驾车到香榭丽榭大道基 督山的家里。伯爵脸上带着他平时那种微笑来迎接他。说来也奇怪,伯爵这个人,好像谁也不能和他结成亲密的关系。凡是想和他结成更深一步的“心交”朋友的人,都会遇到一层无法超越的阻碍。马瑟夫本来是张开着两臂向他奔过来的,但一走近,他的热情就冷却了,尽管对方的脸上依然带着友好的微笑,但他只敢伸出一只手去。基 督山依据他那不变的习惯,冷淡地握了一握那只手。

“唉!”阿尔培说,“我来啦,亲爱的伯爵。”

“欢迎你回来!”

“我是在一个小时以前到达的。”

“从迪埃普来的吗?”

“不是,从的黎港来的。”

“啊,真的?”

“我一到了就来拜访您。”

“您真是太好了。”基 督山用一种完全不重视的口吻说。

“唉!消息怎么样了?”

“您不应该向一个外地来的人探听消息。”

“我明白,但其实打听消息,我的意思是您帮我办妥了我的事没有?”

“您以前托我办过什么事没有?”基 督山假装出很不安的样子说。

“嘿,嘿!”阿尔培说,“别扮作不知道。人家说,人隔两地,情通一脉——嗯,在的黎港的时候,我觉得像触电似的一阵麻。假如您不是为我办了什么事的话,便是在想念我。”

“大概是吧,”基 督山说,“我确实想念过您,但我得承认,即使那股电流是我发出去的,但我自己却并不知道。”

“真的!请告诉我发生了什么事?”

“事情简单得很——邓格拉斯先生曾到我这儿来吃了一顿饭。”

“这我知道,就是为了避免碰到他,家母和我才离开巴黎的。”

“但参加的还有安德里?卡凡尔康德先生。”

“是您那位意大利王子吗?”

“别那么夸张,安德里先生还在自称子爵呢。”

“他自己说的,是不是?”

“是的,他自己这样称的。”

“那么难道他不是一位子爵吗?”

“哦!我怎么会知道呢?他这样说,我当然也就这样跟着他称呼,每一个人也都这么称呼他。”

“您这人好怪!还有什么?您是说邓格拉斯先生在这里吃饭?”

“是的。”

“还有您那位安德里?卡凡尔康德子爵?”

“还有卡凡尔康德,他的父亲侯爵,邓格拉斯夫人,维尔福先生夫妇——这是难得的荣幸——狄布雷,玛西米兰?摩莱尔,还有谁,等一等——啊!夏多?勒诺先生。”

“他们有没有说到我?”

“谁也没有提到过。”

“那真糟糕。”

“为什么?我好像是听到您说希望他们不记得您呢?”

“如果他们没有谈到我,我就可以确定他们还记得我,我失望了。”

“只要在这儿想念您的那些人里面没有邓格拉斯小姐,那对您有什么作用呢?不错,她可能正在家里想念您。”

“那我倒不怕什么,假如她真的很想念我的话,那也只能是像我想念她而已。”

“心心相印!那么你们互相仇恨?”伯爵说。

“听我说!”马瑟夫说,“如果邓格拉斯能够使我不受殉道者的痛苦,不需要经过我们两家的正式婚姻手续来回答我的情谊,那对我是非常合适了。一句话,邓格拉斯小姐虽然可以做一个可爱的情人,但做太太,糟透了。”

“难道您对您那位未来的太太,”基 督山说,“就是这样看的吗?”

“真的,说得更实在点,这至少是实情。但是这个理想是永远无法实现的,因为邓格拉小姐成为我的太太这是一定会实现的——也就是说,一定会跟我住在一块,在离我不过十步路之内对我唱歌,作曲或玩乐器——我一想到这些就害怕,我们可以抛弃一个情妇,但抛弃一位太太的话,老天爷!那又是另外一回事了。那是永远不变的——无论她在哪里,在身边或在远处,总是永远不变的东西。一想到邓格拉斯小姐要永远和我在一起——虽然大家隔得老远的——我就感到可怕呀。”

“您可是非常难讨好,子爵。”

“是的,因为我希望能实现一些不现实的事情。”

“什么事情?”

“找到了一个像家父所找到的妻子。”

基 督山的脸色变得苍白起来,他望着阿尔培,手里却在把玩着几支华丽的手枪。

“那么令尊很幸福吗?”他问。

“您也明白我对家母的看法,伯爵。您不觉得她还美丽,还很活泼吗?要是别的儿子陪他的母亲到的黎港去住四天,就会觉得单调,烦闷,但我陪了她四天,却比陪伴玛琵仙后或狄达妮亚仙后更满意,更宁静——我能这样说吧?——很有情调。”

“那真是太十全十美了,您这样子的话会使每个人都发誓要过单身生活的。”

“也就是因为这个原因,”马瑟夫又说,“由于知道世界上有十全十美的女子,所以我才并不迫切想娶邓格拉斯小姐。您注意过没有,一件东西,当我们得到了它的时候,它的价值会升高吗?在珠宝店的橱窗里发出耀眼光芒的钻石,当它到了我们自己手里的时候,光芒就更灿烂了,但是如果我们不得不承认还有更好的,而却仍然保留着较次的,您知不知道那会产生多大的痛苦?”

“欲海无边!”伯爵喃喃地说。

“所以,假如欧琴妮可以知道我只是一个可怜虫,她有几百万,而我却连几十万都没有,那样子的话我就高兴了。”

基 督山微笑了一下。

“我以前想到过一个计划,”阿尔培继续说,“凡是怪异的东西,弗兰士都喜欢。我很想使他爱上邓格拉斯小姐,但虽然写了四封最富于诗意的信,他总是顽固不变地说:‘我的嗜好虽大,但它却不能使我破坏我的诺言。’”

“这就是我所谓真挚的友谊了,您自己不愿意要的人,就极力推荐给别人。”

阿尔培微笑了一下。“顺便说一下,”他又说,“弗兰士就要来了。但我想您对于那个消息是不会产生兴趣的,您是不喜欢他的,对吧?”

“我!”基 督山说,“我亲爱的子爵,您怎么会想到我不喜欢弗兰士先生呢?我喜欢每一个人。”

“大概您也把我包括在这‘每一个人’里面了吧?谢谢!”

“你不要误会”,基 督山说,“我爱每一个人就像是上帝命令我们爱我们的隔壁的人那样——是属于基 督教意义的爱,但也有少数几个我极其痛恨的人,算了,我们还是继续谈弗兰士?伊辟楠先生吧。您说他快回来了?”

“是的,是被维尔福先生召回来的,维尔福显然急着要把凡兰蒂小姐嫁掉,就像邓格拉斯先生想早点看到欧琴妮小组出阁似的,留着一个已经长大的女儿在家里,做父亲的总是十分难办,不把她们嫁出去,他们就像是会发烧发热,每分钟脉搏要跳九十下。”

“但伊辟楠先生却不像您,他十分有耐心地承受了他的不幸。”

“不止,他说起那件事来很正经严肃的,正襟危坐,好像在谈论他自己的家人似的,而且他非常尊敬维尔福夫妇。”

“他们是应该值得尊敬的,对不对?”

“我想是的。维尔福先生大家都说是一个严厉但却公正无私的人。”

“那么,”基 督山说,“总算找到一个人不至于像那个可怜的邓格拉斯那样被您指责了。”

“大概那是由于我不必被逼着娶她的女儿的原因吧。”阿尔培回答,大笑起来。

“真的,我亲爱的先生,”基 督山说,”您太自负了。”

“我自负?”

“是的,您抽雪茄吗?”

“太好了。我怎么自负法?”

“咦,因为您在这儿努力为自己辩解,要避免娶邓格拉斯小姐,但让事情自然发展吧,可能首先退婚的并不是您。”

“什么?”阿尔培睁大眼睛说。

“勿需置疑,子爵阁下,他们是不会强迫你结婚的。来,老老实实地说,您想不想废除你们的婚约?”

“假如可以这样,我宁愿送掉十万法郎。”

“那么您可以高兴了。邓格拉斯先生想出双倍的钱来解除婚约。”

“真的,我这样幸福吗?”阿尔培说,他仍然无法阻止他额头上飘过一片很难觉察的乌云。“但是,我亲爱的伯爵,邓格拉斯先生应该是有原因的吧?”

“看!您的骄傲和自私心表露出来了。您自己用一把斧头去打击别人的自尊,但如果您的自尊心被一根小针刺一下,您就害怕起来。”

“不,但根据我看,邓格拉斯先生似乎——”

“本应该喜欢您,对不对?他的识别力不高,却更喜欢另外一个人。”

“喜欢谁?”

“我也不知道,你自己去想想吧。”

“谢谢您,我知道了。听着,家母——不,不是家母,我搞错了——家父准备要开一次跳舞会。”

“在这个季节开跳舞会?”

“在夏季开跳舞会是很时兴的。”

“其实不是,只要是伯爵夫人提议的,就会时髦起来。”

“您说得很对。您清楚,这是清一色的跳舞会——凡是七月里留在巴黎的人,一定是个货真价实的巴黎人,您可不可以帮我们邀请两位卡凡尔康德先生?”

“在哪一天举行?”

“星期六。”

“老卡凡尔康德在那时早已离开了。”

“但他的儿子还留在这儿。您可不可以代我邀请一下小卡凡尔康德先生?”

“我与他不熟,子爵。”

“您与他不熟?”

“不,在几天前我才第一次和他见面,不论哪一方面我都不负责他的事情。”

“但您不是请他到您家里吃饭吗?”。

“那又是另外一回事,他是一位善良的长老介绍给我的,可能是长老上了当。你自己直接去邀请他吧,别要我代你邀,如果他以后娶了邓格拉斯小姐,您就会说是我的诡计,要和我决斗——再说,我也还没有决定去不去。”

“不去哪儿?”

“你们的跳舞会。”

“您为什么不去?”

“因为,您还没有邀请我呢。”

“但我是特意来邀请您的呀。”

“您太客气了,但我可能有事而不能去。”

“假如我告诉您一件事情,您就会扫清一切障碍屈驾光临。”

“告诉我那是什么事情。”

“家母要求您去。”

“马瑟夫伯爵夫人?”基 督山大吃一惊。

“啊,伯爵,”阿尔培说,“我向您保证,马瑟夫夫人跟我说得很清楚,如果您没有得到过刚才我所说的那种异地交感的感触,那一定是您的身体里面根本没有这种神经,因为在过去的四天里,我们只谈论到您。”

“你们说到我?多谢关爱!”

“是的,那是您的权利,您是一个活生生的话题。”

“那么,在令堂眼里,我也是一个话题吗?我还认为她很理性,不会作这种幻想呢。”

“我亲爱的伯爵,您是每一个人的问题——家母的,我的,也是别人的,很多人去研究,但并没有得出结果,您仍然是一个难解的谜,因此,您大可放心。家母老是问,您怎么会这么年轻,我想,G伯爵夫人虽然把您比作罗思文勋爵,而家母却把您看作卡略斯特洛或圣日尔曼伯爵。有时间您可以证实一下她的想法,对于您来说,这是十分容易的,因为你有前者的点金石和后者的智慧。”

“谢谢您的提醒,”伯爵说,“我努力准备应付各方面对我的推测就是了。”

“那么,您会在星期六来?”

“来的,既然是马瑟夫夫人邀请我。”

“您太赏脸了。”

“邓格拉斯先生去不去?”

“家父已经邀请他了,我们应该竭力去邀请那位大法官维尔福先生也来,但他大概会令我们失望。”

“俗话说,永远不要失望。”

“您跳不跳舞,伯爵?”

“我跳舞?”

“是的,您。那有什么可奇怪呢?”

“跳舞对于未满四十岁的人十分相宜。不,我是不跳舞的,但我会喜欢看到别人跳。马瑟夫夫人跳舞吗?”

“一直都没有跳过,您可以和她聊聊天,她十分希望能和您谈一谈。”

“真的!”

“是的,的确是真的,我向你证明,您是她惟一曾表示过有好奇心的人。”

阿尔培站起来拿起他的帽子,伯爵陪他到门口。“有一件事情我觉得很后悔。”走到台阶沿前,他拦住阿尔培说。

“什么事?”

“我跟您说到邓格拉斯的时候,有点太过份了。”

“恰好相反,关于他,永远用相同的态度跟我讲好了。”

“好!我放心了。顺便问一下,您说伊辟楠先生什么时候可以到?”

“最迟五六天可以到达。”

“他什么时候结婚?”

“圣?米兰先生夫妇一到,就马上结婚。”

“带他来见一下我。虽然您说我不喜欢他,但我向您保证,我很喜欢能见见他。”

“我按照您的吩咐,爵爷。”

“再会。”

“星期六再见,到时我一定会恭侯您的光临,您一定会来的,对不对?”

“是的,我一定会来。”

伯爵目送阿尔培上车,阿尔培不断向他挥手。当他跳上他的轻便四轮马车以后,基 督山转过身来,看到了伯都西奥。“什么消息?”他说。

“她到法院去了一趟,”管家回答。

“她在那儿呆了多久?”

“一个半钟点。”

“然后她去哪儿了?”

“直接回家去的。”

“好,我亲爱的伯都西奥,”伯爵说,“我现在要你去寻找一下我对你说过的诺曼底的那处小产业。”

伯都西奥弯下腰,鞠了一躬,他所得到的这个命令很中他的心意,所以他在那天晚上就出发了。