书城灵异悬崖山庄奇案
4317300000002

第2章 美琪旅馆(2)

姑娘笑了起来,说:

“这倒很有趣。”

“来点鸡尾酒怎样?”我提议,“现在正是喝点鸡尾酒的时候。”

“那么——”她含糊地说,“我就沾光了。”

“马丁尼酒(译注:一种用杜松子酒、苦艾酒和苦味酒混合而成的鸡尾酒)好吗?”“好的,要那种不带甜味的。”

等我去叫了酒回来,发现波洛和那姑娘已经谈得十分投机了。

“你想到没有,黑斯廷斯,”他说,“岬尖上那所房子,就是我们刚才赞美不已的那所,就属于这位小姐。”

“真的?”我说。我根本想不起什么时候赞美过那所房子,事实上我几乎压根儿没注意到那里有一所房子。“它看起来怪阴森森孤零零的。”

“它叫作‘悬崖山庄’,”这姑娘说,“我很喜欢它。但它是一所古老破旧的房子,而且一天比一天凋敝了。”“你是一个古老世家的惟一后裔吧,小姐?”

“哦,算不上什么世家。但我们姓巴克利的住在这儿已有两三百年了。我哥哥三年前去世后,我就成了巴克利这一家族的惟一继承人了。”

“多凄凉!你一个人住在那所房子里?”

“啊,我常出门。不过我不出门的时候家里总是宾朋满座的。”

“这倒相当时髦,不知怎么回事,我脑子里总有这么个画面:你在那所房子里,身边围绕着徘徊不去的阴魂,坐在神秘的古屋深处。”

“真怪,你怎么会想出这样一幅图画?不,没有什么阴魂。就算有,也一定是些善良的幽灵。我三天里三次幸免于惨遭横死,所以我觉得一定有一种冥冥中的神力在庇佑着我。”

波洛在椅子上挺起了身子。

“幸免于死?那倒是挺有意思的,小姐。”

“哦,倒也不是什么惊人的事儿,只是些意外事故,你知道。”她掉开头避开了一只飞过的黄蜂,“这些该死的黄蜂!这附近肯定有它们的巢。”

“啊,这些蜜蜂黄蜂什么的——你不喜欢它们吗,小姐?你大概被它们螫过了吧?”

“那倒没有。可是讨厌它们紧挨着你的脸大模大样飞过去的那股邪恶劲儿。”

“帽子里有一只蜜蜂(译注:指神经不正常),”波洛说,“这是你们英国人的说法。”

这时鸡尾酒送来了。我们举起酒杯,照例互相说些无聊的祝酒词,干了杯。

“我该到旅馆里去了,真的,”巴克利小姐说,“我猜他们一定在找我了。”

波洛清了清嗓子放下酒杯。

“嗨,如果有一杯美味的巧克力该多好!”他喃喃地说,“但是在英国,人们是做不出这种饮料的。不过英国人有些习惯倒也叫人看着觉得赏心悦目。比方说,女孩子们帽子的戴法怪有模有样的,而且这种戴法多么方便……”

姑娘看着他,说:

“我简直不懂你在说些什么,难道这样戴帽子不好吗?”“你问这话是因为你很年轻,太年轻了,小姐。但我见得比较多的倒是那种老式的戴法:头发梳得又高又结实,帽子扣在上面,用一大堆别针从四面八方把它紧紧地别在头发上。”

他用手在头上比划着怎样用那些别针狠狠地把帽子和头发夹在一起。

“那多不舒服呀!”

“我倒不这么想,”波洛说。可是他说出来的话却说明他对那种发式的帽子的弊端了解得十分透彻,“不过一旦起了风可就遭罪了。要飞走的帽子靠了那些别针死死抓住你的头发,叫你像得了偏头痛似的。”

巴克利小姐取下她的宽边呢帽放在一旁,说:

“现在取下帽子才不费事哩。”

“所以我才深有感触,说话既简便又优雅。”波洛说着微微弯了弯腰。

我很有兴致地打量着她。她那乱蓬蓬的深棕色的头发使她看上去很淘气。其实她整个人都是一身调皮相。小小的脸蛋,丰富的表情,活像一朵猫脸花。那双深蓝色的大眼睛,还有其它一些只可意会不可言传的韵味,都具有勾魂摄魄的魅力。但当我看见她眼圈发黑,就暗自思忖,这会不会是轻浮的标志。我们坐的地方是比较冷僻的。一般人都坐在正面大阳台上。

那个大阳台就在海边峭壁上。现在那里出现了一个红脸汉子,他走起路来左摇右摆,两手半握着拳,满面春风,无忧无虑,一望而知是个吃航海饭的。

“我真想不出她跑到哪儿去了,”他说起话来声如洪钟,连我们都听到了,“尼克!尼克!”

巴克利小姐站了起来。

“我知道他们等急了。好小子——乔治!我在这儿呢!”“弗雷迪想喝酒都快想疯了。来吧,姑娘!”

他边说边好奇地瞟了波洛一眼,大概觉得波洛一点都不像尼克的其他朋友,跟这么个老头有什么话可谈这么久的。

姑娘把手一伸,介绍说:

“这位是查林杰中校——呃——”

那姑娘在等波洛作自我介绍,但出我意料之外,波洛没有说出自己的姓名。他站起来客气地鞠了一躬,呐呐地说:

“英国海军里的!我对英国海军素来敬仰备至。”

在人家请他介绍自己的时候却说出这些不伦不类的话来,真是唐突无礼。查林杰中校的脸更红了。尼克·巴克利马上扭转了僵局,说:

“来吧,乔治,别那么怪模怪样的。我们找弗雷迪和吉姆去吧。”

她对波洛笑道:

“谢谢你的鸡尾酒。但愿你的脚脖子快快痊愈。”

她对我点头一笑,挽着海员的胳膊走了。

“他是小姐的一个朋友,”波洛若有所思地说,“是她那些欢天喜地的伙伴中的一个。他是怎样的人呢?请你用专家的眼光判断一下,黑斯廷斯。他是不是人们可以称之为‘好人’的那种人?”

我迟疑了片刻,想弄清楚波洛所说的“好人”究竟是指哪一类人。后来我犹豫不决地同意了。

“他看起来好像并不坏,”我说,“一眼之下我也看不出什么名堂来。”

“不一定吧?”波洛说着弯下腰去把姑娘忘在这儿的那顶帽子拿了起来,心不在焉地用手指顶着它旋转。

“他对她很有意思吧?你是怎么想的,黑斯廷斯?”“我亲爱的波洛!我怎么知道呢?来,把这顶帽子给我,让我去还给她。”

波洛没理我,继续慢慢地在指头上旋转那顶帽子,说道:

“他对她也许还没有什么意思,不过我倒要把这顶帽子留着玩玩。”

“真的吗,波洛?”

“是的,我的朋友。我老糊涂了,是吗?”

我觉得正是如此,只不过难于出口罢了。波洛嘻嘻一笑,用一个指头搔着鼻梁,凑过身来说:

“但是不对,我还不至于像你所想象的那么神志不清。我们要把这顶帽子还给她的,不过不是现在,还得过一会儿。我们要把它带到‘悬崖山庄’去。这样我们就有个借口可以再看看那位迷人的尼克小姐了。”

“波洛,”我说,“我觉得你堕入情网了。”“她美得很,呃?”

“你自己看得见,何必问我?”

“因为我说不准。对我来说,现在凡是年轻的都是美的。啊,青春哪,青春……但你觉得怎样?其实你对于美的鉴赏力也不见得高明。你在阿根廷住得太久了。你欣赏的是五年前那一套,不过虽然过时也还是比我强,她很漂亮,是不是?男人和女人都会被她迷住的。”

“有个人就已被她迷得神魂颠倒的啦!波洛。”我说,“我这句话是一点儿也不会错的。你为什么对这个女子这么感兴趣?”

“我感兴趣了?”

“嘿,回味一下你自己刚才说的那些话吧。”

“你误会了,我的朋友。我对那位女郎可能是感兴趣,是的,但我对她的帽子更觉得兴味无穷。”

我困惑地看着他,但他显然不是在开玩笑。他对我点点头,把帽子向我递过来说:

“是呀,黑斯廷斯,就是这顶异乎寻常的帽子。你看得出我感兴趣的原因吗?”

“一顶挺好的帽子,”我说,“一顶普普通通的帽子。许多姑娘都戴这种帽子。”“但不像这一顶!”

我更仔细地打量了这顶帽子。“看出点什么了吗,黑斯廷斯?”“……淡黄色的女帽,式样美观……”

“我不要你形容它。你还没看出来?简直叫人不能相信,我可怜的黑斯廷斯,你这双眼睛大概从来就没有派过用场,真叫我诧异。可是你注意看呀,我亲爱的老傻瓜,这并不需要动脑筋,用眼睛就行了。仔细看看——看呀——”

后来我总算看到了他要我看的东西。那顶帽子在他一个手指上慢慢地打转,而那个手指头插在帽子边沿上的一个小洞眼里。看到这个洞眼后,我明白了他的意思。他从洞里抽出手指,把帽子递给我。那是个小小的边缘整齐的圆洞,可我想不出这个小洞洞有什么含意——如果它真的有什么含意的话。

“尼克小姐讨厌黄蜂,哈哈,‘蜂逐花钿入云鬓’。真奇怪呀,黄蜂钻进了美人儿那芬芳的头发,在帽子上就留下了一个洞。”“黄蜂是钻不出这样一个洞的。”

“啊,对极了,黑斯廷斯!我早就说过你是聪明绝顶的!

蜂儿自然钻不出这样一个洞,但子弹却有这个本事,我的伙计。”

“子弹?”

“一点不错,像这样的一颗子弹。”

他伸出手来,掌心里有一样小东西。

“这是一颗打过的弹头,我的朋友。就是它,而不是小石子,当我们刚才在闲谈时打在阳台上的。一颗子弹!”“你的意思是……”

“我的意思是只差一英寸,这个被子弹击穿的洞就不在帽子上而在她的脑袋上了。现在懂了吧,黑斯廷斯,我为什么这么感兴趣?我的朋友,你对我说不应当使用‘不可能’这个字眼,你说对了。是呀,人总是人。但那开枪的人犯了一个重大的错误:他居然胆敢在距离赫尔克里·波洛不到十二码的地方开枪杀人!对他来说,这是大失策!现在你总该明白我们为什么要到‘悬崖山庄’去看那位小姐了吧?三天里三次险些丧命,这是她自己说的。我们必须赶快行动,黑斯廷斯,危险已经迫在眉睫了!”