书城文学浮士德
4026700000020

第20章 悲剧(4)

有好奇的尼蕾伊德②靠拢来,

欲跻身这清凉的豪华宅第;

年轻的像鱼儿般羞涩、风流,

年长的老于世故;知您驾临,

忒提斯将委身您珀琉斯③二世。——

然后再登上奥林帕斯的宝座去!——

皇 帝 去坐神山的宝座还为时尚早,

那缥缈的所在我倒愿让给你。

糜非斯托 而大地,主上,已经为你所有!

皇 帝 你交了什么好运,怎么能直接

从《一千零一夜》来到我宫里?

你要善讲故事,如像山鲁佐德,①

我保证把最高的奖赏赐给你。

日常的俗务不时地令我心烦,

要时刻做好为我消遣的准备。

宫内大臣 (匆匆上场。)

陛下陛下!臣一辈子不敢想,

能幸运地把这样的喜讯呈报,

因为它我真个喜出望外,

面对圣驾还兴奋得直叫:

债务一笔一笔都偿清啦,

高利贷者已经缩回魔爪;

我摆脱了这地狱的折磨,

天国里未必更快活美好。

国防大臣 (紧紧跟上。)

拖欠的粮饷已通通付清,

全军上下重新得到整顿,

兵士们一个个精神抖擞,

老鸨妓女又迎来了财神。

皇 帝 瞧你们真正是扬眉吐气!

满面愁云变成春风得意!

你们跑得实在太快太急!

财政大臣 (上场。)

请陛下垂询这些有功之臣。

浮士德 秉明原委是宰相的责任。

宰 相 (慢慢走上前。)

老臣到这般年纪仍欣逢盛世。——

请听请看这命运攸关的纸票,

它能够消灾弭祸,创造福利。

(宣读)

“兹昭告天下,让人人知晓:

这些纸头儿价值一千克朗;

帝国境内埋藏着无数财富,

可以作为它们的可靠担保。

眼下已考虑动手发掘宝藏,

准备用来兑换这些纸钞票。”

皇 帝 我感觉这是犯罪,是欺诈!

是谁伪造了我御笔的签名?

如此大逆不道竟未受惩罚?

财政大臣 请陛下想想,是您亲笔签名,

就在昨晚上!您扮大神潘恩,

是宰相带领着我们启奏陛下:

“请挥一挥御笔为节日助兴,

同时造福普天下的百姓万民。”

您签上了名,随后一夜之间,

它就被魔术师变成了千万份。

为了让民众同样受益,我们

给纸币系列同样加盖上御印,

一十、三十、五十、一百克朗;

您啊想象不出人们何等幸运!

瞧您的京城,原本死气沉沉,

如今挤满了纵酒欢歌的人群。

陛下您纵然是久已圣名远扬,

可今天众人见到它备感钦敬。

如今二十几个字母真嫌太多,

仅仅您的签名就可赐福万姓。

皇 帝 它确实被百姓珍视如金子?

它真能把军饷和薪俸充抵?

我尽管奇怪也只好随它去。

宫内大臣 它们已流传开来,欲收不能;

转眼已无处不在,全国通行。

于是乎开张了许多钱庄银号,

用金子、银子承兑这些纸票,

当然,按规矩贴现也少不了。

兑到钱就去肉铺、糕饼店、酒馆,

一半的世人仿佛只考虑吃喝,

另一半却讲究穿着时髦衣衫。

布贩不停地剪,裁缝不断地缝。

酒馆里“吾皇万岁!”喊声一片。

又是炖又是烧,锅碗瓢盆响连天。

糜非斯托 谁要独自漫步在公园里面,

会看见绝色靓女,打扮妖艳,

一只眼睛掩藏在孔雀翎下,

明送秋波,暗把这票儿窥探;

用不着聪明机智,伶牙俐齿,

只要有它,马上会成就好事。

不用再带讨厌的钱袋和钱包,

小小纸头揣在怀中十分容易,

和情书叠在一块儿同样美妙。

教士们把它虔诚地夹进经卷;

士兵腰带的分量也因此减少,

可以灵活敏捷地转身往后跑。

这一崇高的事业,陛下恕罪,

它经我描述,显得庸俗琐碎。

浮士德 无尽的宝藏,如像被冻结,

深深地埋在您的国土底下,

未派用场。对这巨大财富,

即使想入非非也没法估量;

甚至幻想,哪怕飞得再高,

哪怕拼尽全力,仍旧一样。

只有洞悉自然奥秘的心灵

对无限之物怀着无限信仰。

糜非斯托 这纸头儿能代替黄金和珍珠,

不只使用方便,还一看有数。

既不需论行情,也不必兑换,

有它便酒醉饭饱,享尽艳福。

若想要硬的,自有人给兑付,

倘使兑不完,就再开采金属。

奖杯、项链尽管都拿去拍卖,

只要有票子,立刻能赎回来,

叫嘲笑我们的家伙丢人现眼。

谁用惯纸币,别的再不稀罕。

如此一来在帝国的各邦各省,

处处堆满票子、珠宝、金圆。

皇 帝 全靠你们,帝国才得繁荣昌盛,

论功行赏,奖励要尽可能对等。

帝国的地下宝藏就此托付二位,

二位是当之无愧的宝藏掌管人。

远远近近的珍藏你们一概清楚,

若要开采,只需你们号令一声。

望诸位理财高手能够同心协力,

能愉快地完成你们高贵的使命,

把地上和地下的财富合在一起,

保管朕的臣民幸福,帝国兴盛。

财政大臣 我们之间不会出现任何分歧,

我喜欢和魔术师同僚在一起。

(与浮士德一同下。)

皇 帝 现在我来发钞票,人人有份,

可得告诉我,你们拿去做甚。

侍 童 (接过赏赐。)

我要用它去好好快活快活。

另一侍童 (同上。)

我就去为宝贝儿买戒指、项链。

内 侍 (接过钞票。)

从今以后我要喝好得多的酒。

另一内侍 (同上)

我已经忍不住把骰子攥在手。

方旗骑士 (慎重地)

我要赎回自己的城堡和田原。

另一方旗骑士 (同样地)

我要让新财富和旧财富做伴。

皇 帝 本想给你们建立新的功业的勇气;

可谁了解你们,要猜结果很容易。

我有数:哪怕给你们再多的金银,

你们从前啥样,将来仍本性难移。

弄 臣 (走近皇帝)

陛下行赏,请也给微臣一份!

皇 帝 你只要一活过来,准把它喝干净。

弄 臣 魔术钞票,我真不懂它的奥妙!

皇 帝 这我相信,你原本就胡乱花销。

弄 臣 又落下几张;我真不知怎么办。

皇 帝 拣起去吧,既然已飘到你前面。

(下)

弄 臣 真的呀,我已五千克朗到手!

糜非斯托 酒坛子,你又能站起来行走?

弄 臣 在我可不稀罕,只是这回最妙。

糜非斯托 瞧你得意忘形,脸上汗水直冒。

弄 臣 快瞧瞧这儿呀,它真可以当钱?

糜非斯托 真的,有了它你只管滥饮饱餐。

弄 臣 我还可以购置田地、房产、牲口?

糜非斯托 那还用说!花吧,花光了总会有。

弄 臣 还有城堡、森林、猎场和鱼池?

糜非斯托 没问题!

我非常乐意看见你出人头地!

弄 臣 今晚在庄园里我的梦准保甜蜜!

(下)

糜非斯托 (独自地)

对咱们小丑的智慧,谁还怀疑!

阴暗的走廊

浮士德 糜非斯托

糜非斯托 干吗拖我来这阴暗的走廊?

那里边不是挺快活挺欢畅,

混在穿红着绿的宫人队里,

不有的是机会逗乐、撒谎?

浮士德 别对我讲你过去如何如何,

说什么为我已把脚掌磨破;

可是如今你这么奔来跑去,

只为的是不向我兑现承诺。

现在来受大臣和内侍驱遣,

倒成了我不堪忍受的折磨。

突然间皇帝陛下心血来潮,

要我使海伦、帕里斯复活;

让他目睹这美男子的典型,

让他亲眼见着绝色的娇娥。

赶快呀!我可是答应了就得做。

糜非斯托 你真叫胡来,竟轻率许诺!

浮士德 伙计啊,是你自己考虑不周,

没充分估价你那把戏的后果;

既然咱们已经使他富裕起来,

就不能不给他声色犬马之乐。

糜非斯托 你想入非非,以为说到做到,

哪晓得面前的坡坎又陡又高;

你已插手最不该插手的地方,

结果会背上新债,糟上加糟!

你以为海伦那么容易招来么,

就像这些个充金币的纸钞票?——

要收拾男魔女巫,魑魅魍魉,

大脖子侏儒,我立刻便遵命;

然而魔鬼的情妇即使很妖娆,

仍没法冒充古代的绝色美人。①

浮士德 听听,这不是又在重弹老调!

跟你交往我常不知如何是好。

一切障碍都出自你的头脑中,

随便施个手段又得另加酬劳。

要办成我知道只需念念有词,

一眨眼,你就能把他俩带到。

糜非斯托 那异教民族与我毫无关系,

他们都栖息在自己的地狱;

不过呢办法倒也还是有的。

浮士德 快说,别拖延迟疑!

糜非斯托 泄露天机我真叫不情愿。

女神们端坐在岑寂中间,

周围既无时间也无空间;

要我谈论她们实在为难。

他们就是“众母”①!

浮士德 (惊诧。)

众母!

糜非斯托 吓坏你了吧?

浮士德 众母!众母!——听起来好怪!

糜非斯托 确实怪。这些女神非你们凡人

能了解,也讨厌我们呼喊她们。

她们栖居在深深的地表的底下,

去挖吧,都是你自己找的事情。

浮士德 走哪条路?

糜非斯托 全没有路!入无人涉足之途,

不可涉足;临人所不求之境,

不可乞求。你准备去么?——

没锁须开启,没闩须拔掉,

寂寥将会把你团团围困。

荒凉寂寞的含义你可知晓?

浮士德 我想你还是少念这种咒语为好;

它们让我嗅到了巫厨的气息,

让我闻到了往古时代的味道。

我难道不曾被迫与世人周旋?

不曾把玄虚的学问学并且教?——

我理智地说出自己的观点,

反对者倒加倍提高了声调;

我厌恶世人种种可耻行径,

于是逃进寂寞,遁入荒郊,

却又不愿孤独地虚度此生,

到头来只得和魔鬼打交道。

糜非斯托 就算是你曾经横游大洋,

见过那茫茫无际的景象,

眼看海涛一浪一浪涌来,

感受过没顶的恐怖惊惶。

然而你到底还见到些什么,

见到碧波之间有海豚穿梭;

见到云、月、日、星当空掠过——

可是在那永远空虚的深处,

你连自己的足音也听不见,

你根本没有实地可以立足。

浮士德 你说起话来像密教大宗师,

一味地想诓骗新收的弟子;

只不过反其道①:送我入虚无,

让我在那儿提高技艺和法力;

你待我就像那只小猫崽,②

你指望我为你火中取栗。

只管来吧!让咱们穷根究底,

我要发现万有,在你那虚无里!③

糜非斯托 你离开我之前,我要称赞你;

我发现,你了解魔鬼的意义。④

这儿钥匙,拿去吧!

浮士德 就这小玩艺儿!

糜非斯托 先接着,对它可不能小觑。

浮士德 它在我手里长大!亮似闪电!

糜非斯托 你该已看出,它多了不起?

这钥匙将为你探找出捷径,

紧跟它,它领你找众母去。

浮士德 众母!我每次听着都心里发憷!

这我害怕听的究竟是个啥词儿?

糜非斯托 你好保守,听见新词就不舒服?

难道你只想听已听见过的事物?

倘若任何的声调你都乐意与闻,

那你早就习惯了最奇异的事情。

浮士德 僵化麻木不是我要找的幸福,

惊诧不失为人性最可贵之处;①

不管世界如何使人情感淡漠,

只要有所感触便会了解深入。

糜非斯托 那就沉下去吧!我也可说上升!

反正一样!逃离已定形的世界,

走进那物象不再受拘束的国度!

去欣赏久已不复存在的事物;

扰攘世事如浮云聚集你身边,

要挥动你这钥匙将它们驱逐!

浮士德 (振奋地。)

好!紧握着它我又觉得有劲儿,

心胸开阔了,好去把大事进行!

糜非斯托 终于有一只烧得通红的宝鼎,

表明你已到达最深处的地心。

借着宝鼎的红光你看见众母,

她们一个坐着,其余的几个

随意地站或走。造型和变形,

是永恒的意识的永恒的依凭。①

周围漂浮着宇宙万物的形象,

它们看不见你,只看见幻影。

要壮起胆子,因为危险巨大;

要径直冲着那宝鼎走去,

伸出钥匙去碰一碰鼎身!

(浮士德威严地举起钥匙。)

糜非斯托 (端详着浮士德。)

好,正是这样!

它会跟随着你,像忠实的仆人;

被幸福托举着,你将从容上升,

众母尚未察觉,你已携回宝鼎。

一当你把它带到宫中,就能

从冥冥中召唤出英雄和美人,

成为第一个完成此举的勇士;

而他就是你自己,不是别人。

然后要继续作法,持之以恒,

直到鼎中香烟化作男神女神。

浮士德 眼下如何行事?

糜非斯托 潜心下沉;

猛跺脚沉下去,再跺脚往上升。

(浮士德跺脚往下沉。)

糜非斯托 但愿那钥匙能帮他的大忙!

真想知道他能不能回地上。①

一排灯火辉煌的厅堂

皇帝和诸侯、廷臣们来来去去。

内 侍 (对糜非斯托。)

您还欠我们幽灵现形的场面;

快动手吧!主上已经不耐烦。

宫内大臣 刚才圣上还问这事来着;您啦!

别再犹豫迟疑,叫圣上难堪。

糜非斯托 我那伙计已经去办这件事;

他知道该如何着手、处置,

正独自一人守在实验室中,

为不辱圣命而在加紧努力;

须知谁想获得美丽的宝藏,

必须会法术并且十分在行。

宫内大臣 使用什么法术完全无所谓;

陛下只希望看见万事齐备。

金发女郎 (冲糜非斯托。)

喂,先生!您瞧我这光光的脸蛋,

然而它会变样,在讨厌的夏天!

那时会出现许多红褐色的斑痕,

遮掩住白净的面皮,十分难看。

想个办法吧!

糜非斯托 可惜哟!如此娇艳的人儿,

五月一到就变成了金钱豹。

去弄些青蛙卵和蛤蟆舌头,

在满月之夜给好好地煎熬,

等到月亏再匀匀涂在脸上,

春天一来雀斑就自会脱掉。

褐发女郎 为巴结您,众人直往前挤。

我患冻疮,也来向您求医!

它既妨碍散步又妨碍跳舞,

使我甚至没法儿行屈膝礼。

糜非斯托 允许我踩一踩你的脚吗?

褐发女郎 喏,这本是恋人间的游戏。

糜非斯托 我踩啦,宝贝儿!它大有意义。

用脚治脚,所有毛病全这么医。①

过来!听好了!你可不准反击。

褐发女郎 (喊叫。)

唉哟,唉哟!你这脚硬得像

马蹄子,痛得人火辣辣的!

糜非斯托 却也治好了你的老病痼疾。

从此你可以痛痛快快跳舞,

和情人在桌子下相互钩踢。

贵妇人 (挤上来。)

让开,请让开!我真痛苦难当,

心窝里像有钻在钻,有火在焚:

到昨天他还以我的青睐为幸福,

如今却背弃了我,和她拉扯上。

糜非斯托 情况是严重,不过告诉你,

你得静悄悄靠近他身边去,

拿这木炭在他身上画根线,

袖子、外套、肩膀都没关系;

随后他便生出悔恨和内疚。

可木炭你得马上吞进肚里,

不准喝酒和水,只能硬咽;

今夜他就会在你门前叹息。

贵妇人 你这不会是毒药吧!

糜非斯托 (愤怒。)

夫人您必须、务必对咱尊重!

为找这木炭我几乎把腿跑断;

它是从行刑的柴堆上拣来的,①

为使它烧旺盛,咱从没偷懒。

侍 童 我害相思了,可人说我没成年。

糜非斯托 (脸转向一旁。)

真不知该听谁的才好。

(冲侍童。)

年纪太轻的,不可去碰运气。

上了年纪的,才真会宝贝你。——

(挤过来许多其他人。)

又新来这么多!真叫受不了!

为解围,只好露出真实面貌;

这虽下策!但情况实在太糟。——

哦,众母,众母!快放回浮士德!

(环顾四周。)

大厅里的灯火已经变得昏黄,

宫人们突然间开始来来往往。

只见他们排成了整齐的队列,

穿过长长的过道,远远的回廊。

瞧!他们聚集在古老的骑士厅,

人多得几乎容不下,厅虽宽敞。

厅内的壁上饰着彩色的挂毯,

各处的壁龛陈设着盔甲刀枪。

这地方我看用不着施法念咒,

幽灵们定会自动地登台亮相。

骑士厅

光线朦胧幽暗。

皇帝和廷臣已进入厅中。

司仪官 我的老差事是为演戏报幕,

这装神弄鬼勾当真难为我;

一切都如此的混乱和荒唐,

想合理解释准得把头想破。

椅子、凳子一一都已备齐,

陛下的座位应该正对墙壁;

这样他能舒服地欣赏壁毯:

毯上绣着伟大的古代战役。

大臣长老在这儿坐成一圈,

无背长凳密密地挤在后面;

在这招神请鬼的阴森时刻,

情侣仍有情侣依偎在身边。

成,大家已经按礼仪入座,

已准备好,请幽灵把形现!

(大喇叭吹响。)

星 士 一场好戏马上就要开场,

皇上有旨:墙壁快退到两旁!

再没障碍,魔法好就此施展:

壁毯消失了,如被大火席卷;

墙壁裂成两半,一齐转向后面,

变得像座戏场,场景异常深远,

冲着我们射来神秘的亮光,

这会儿已该我去舞台前方。

糜非斯托 (出现在提词人的小洞里。)

从这儿我希望获得众人的青眼,

悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。

(冲着星士。)

你老兄精通星座运行的节奏,

我的悄悄话自然也能理解透。

星 士 展现这儿的一切,全靠法力:

一座古老的庙堂,宏伟无比。

一行一行排列着粗大的圆柱,

活像当初阿特拉斯把天扛起;①

它们两根便可支撑一幢大厦,

全部一起足以托举大山一匹。

建筑家 古典风格!意即臃肿而笨重,

我真不知该怎样来将它赞颂。

粗糙叫高雅,笨拙称伟大。

我情有独钟的却是轻灵挺拔。

尖峭的拱顶能使人神思飞驰,

这类建筑总令我们心向上帝。②