书城亲子怪兽家长2:孩子复仇记
7939900000070

第70章 细味生活

做了朋友三天的临时导游,第一次以游客的眼光看香港。

“为什么香港的地名常常是中英文不相符?”车子一上高速公路,朋友就问道。

“……”没想到当导游原来这么难,第一句就被问倒了。

“譬如这个:旺角叫‘Mongkok’,中环却叫‘Central’,长洲叫‘Cheung Chau’,大屿山却叫‘Lantau Island’,筲箕湾叫‘Shau Kei Wan’,铜锣湾却叫‘Causeway Bay’,九龙城叫‘Kowloon City’,但九龙塘又叫‘Kowloon Tong’……香港的地名有时音译,有时意译,有时更是风马牛不相及的译,你说游客该相信哪一个?”

“……”住在香港这么多年,几乎没有想过这些每天都擦身而过的问题,本土的通识应该就是这些,但我们的课本却从没教过。

“因为你懂中文又懂英文,所以才有混乱的感觉,如果你单看一种语言,是绝对发现不到差异的……”我只能把责任推到友人身上。

“咦?这里还有花呢,是洋紫荆吧?你们的市花在哪月开得最多最好看啊?”朋友又问。

“……”噢,又语塞了,是夏天吧?好像秋冬也开,我家窗外明明尽是洋紫荆,可我就是从来没有留心过何时花开花落。

朋友来自日本,他们对自己国家每年的樱花期、红叶期可是十分在意,“花见”这种地域大新闻,于我们香港人来说从来都是过眼云烟。

“带你去喝茶!”被她问太多答不出来的问题,还是去吃吃喝喝吧!

“这马拉糕很好吃,是马来西亚传过来的食物吗?”

“烧卖为什么叫烧卖?又不是烧出来的,怎么能跟烧扯上关系呢?是不是有什么故事在其中?”

“你们喝茶的茶杯下面为什么要加一只小碟子?又不是喝咖啡,又不用摆匙羹,碗下面已经有碟子了,茶杯下再多一只碟子,不是重复了吗?”

喝完茶逛商店,朋友尝过中国式的陈皮梅,很是喜欢,四处找来买。

“这陈皮梅是梅子做的吗?加陈皮做的?嘉应子又是什么做的?跟陈皮梅好像差不多……”

问的都是看来理所当然的问题,我却总是无言以对。

这是通识?不,是生活,几十年匆匆走过,原来我们从来都没有在这片土地上细味生活。