书城文学张闻天译文集(上)
9051200000045

第45章 狗的跳舞(8)

亨 利 可惜,我没有火炉。我什么东西都想到,他是忘记了火炉了。这是真的。我们有蒸气炉。好吗?

飞克罗西 亨利!你的计划又有变动了,虽是你对我设过誓!

亨 利 是吗?等一下。这是什么香味?是的。我能够嗅出它。

你开始用了香水吗?

飞克罗西 你又在胡说了!我闻不到甚么香水味。

亨 利 是的,的确有。他这并没有甚么关系。你要和我说甚么?

告诉我。

飞克罗西 我已经告诉你了。你的计划有了更变。老实告诉我。

亨利,我情愿跪在你的前面。我虽不到教堂已经有五年,他是我现在要到教堂里去并且替你祷告了。老实告诉我。

亨 利 你最喜欢跪拜。老实告诉你什么?我今晚上已经疲倦了。

飞克罗西 怎么——我的亲爱的朋友!我们一直是朋友——记好,当我们小的时候,当我们一同在学校里的时候。告诉我。饶赦了我的命吧,我不能再行忍耐了。(哭泣)亨 利

你也哭起来了。奇怪。我今天看见这么许多人哭泣,其中一定有甚么缘故。我今天下午去了火车站。

飞克罗西 (叹息着,用着肮脏的手帕子揩着他的眼睛)你在火车站上干什么?

亨 利 我看望着那些火车。不,我是去送掉一封信的。在那里,我看见一个披着披肩的老妇人,在月台上走着——她是孤独的——她是在哭泣。

奇怪!(沉思)飞克罗西

人们难得在街道上哭泣的。除了他们喝醉了酒或是为亲友送丧。亨利,听我的话——不然我又要哭了!

亨 利 真的吗?不要哭。不,我的计划并没有甚么更变。而且从明天起你就可以休息了——我明天动身。

飞克罗西 (面发赤)明天?走那一条路?

亨 利 哟!我现在不能和你说,我的老友,你只要明天来,你就什么都知道了。(微笑)他是你不要追随着我——你追不上我的!

飞克罗西 你为什么那样说呢?

亨 利 是的,是的,你是一只奸滑的小动物!

飞克罗西 愚蠢的人就是奸滑也没有什么用——他只能自己愚弄自己。我明天早些来吗——在你出外办公以前吗?

亨 利 你可以早些来。现在回家去,好好地睡一晚,飞克罗西,我的老友。你的儿子好吗?

飞克罗西 我想他们都好吧。你为什么不喝白兰地酒了?亨利。

你的面色似乎变成更黑了。

亨 利 我不想喝白兰地。去吧。

飞克罗西 自从我们上次喝白兰地以至今日刚好一个月,记得吗?

好,我就去了,我不来搅扰你了。(平静地)你把你的钱放在平安的地方了吗?

亨 利 啊!不要做声。晚安,飞克罗西,去。你穿着雨靴吗?外边雨很大呀。再会,明天再见。

飞克罗西 如其明天再见,那不是再会,是Au revoir[16]。

,亨利。晚安。并且我告诉你,你还是离开这所住房的好!我以前从没有说过甚么,他是现在我告诉你:立刻离开这里!如其有一个人独自在这里停留一小时,他就会发昏,哦,上帝呀!

亨 利 是的,我要离开这里了。

晚安。

飞克罗西

晚安。我可以再说一句话吗?我了解任何人并且我能够从他们的面上看出来。我能够说出他们的心向,他是现在我是在看你,你是很严正!(轻轻地)而且如其我不晓得你的思想一亨利 嘘!

飞克罗西 (忽然间发怒)不要吓我!这里没有什么陌生的人!这是什么意思?我也能够嘘你。(少停)请原谅我,亨利!

(走出)亨 利 门自己能够关闭。

飞克罗西 我晓得,亨利。

走出。亨利望着他,忽然间喊道。

亨 利 且慢。外面雨下的很大。我给钱你去雇车子。拿去。

飞克罗西 谢谢你。为什么要这许多?你真使我不好意思,真的。

亨 利 不要紧的。去吧。

飞克罗西在门口立定,望着他的手。

飞克罗西

亨利!我望着我的手我奇怪起来了。你给我二十五个卢布,他是我为什么一点不快活呢?当然这并不算多,他是这种事如发生于从前,我就要觉得快乐了。而现在,我觉得——或者因为我下了眼泪之后所以这样吗?——我觉得我应该为我的眼泪多得一点。(没有抬起他的眼睛)请恕我。

出。听得关门的声音。亨利一人留着。他看着表。

亨 利

十一点钟。我一定要去掉我的衣领结。(他拿掉他的领子,硬袖,脱去外衣,一一很小心地放在大靠椅上。他重而且慢的在室内走着。他想揩拭玻璃窗,在窗后可以听到雨声)是的。现在十一点钟了,太阳大约在七点钟升起来。在这中间还有多少黑暗的时间呀?许多——不必管它确:实的数目,亨利!亨利·帝尔,单单说,许多!许多时们,许多黑暗!我从不思索当人们结果自己的生命,当人们自杀的时候做些什么,我现在觉得很奇怪,我不晓得要做些什么,或许我应该坐在台子的旁边吧,而我现在走着。我一定要坐下。(他坐下,他是立刻就起来又重新走着)不,胡说!自杀者不去想他们应该坐或是应该走。我想他们是来回走动的,他是这香味是从什么地方来的?

这样甜蜜神奇,悲哀的香味。年青的妇人当她们找求着恋人的时候,才用这种香味。他是她们的心里悲哀的——悲哀的妇人,伊利查白——我现在记不起她来了,他是我曾经有一个时候爱过她的——有过某种东西——有过悲哀。我的上帝!我为什么说我的上帝呢?我的上帝!我不晓得任何东西,我不记得任何东西,我不爱任何人!一个暗杀者吗?一个偷取百万卢布的贼吗?爱好准确的亨利·帝尔吗?我不晓得。有一切的地方就是全无的地方。我为什么用我的拳击着桌子呢,我为什么哭呢?

为什么亨利·帝尔写一个一个数目字一行一行数目字,犹如在无穷尽的沙漠中间,搭起无穷尽的旅帐呢?有一切的地方——就是全无的地方。有一个奇异的人,他颠倒着,他叫喊着,他戴着红的假发像一个小丑,他吞着火焰。

还有一个奇异的人,他在银行里做着工,他开除职员,他的面上堆着庄严,他名叫亨利·帝尔。胡说——“亨利,帝尔”!谁将卧在棺材中呢——亨利·帝尔还是别的一个呢?我将到什么地方去呢?现在我已经想到棺材——白色而且带着垂花。我怕了。这样就一切都完结了吗?我怕了。这果真要来吗?我曾经生活而且生活——而忽然这个。这个!多么可怕!可怕!这个!不!不!我不怕。我不怕。啊,不要自欺,不要自欺,不要自欺!这样,那棺材,白色而且带着垂花,中间盛着一个人。是的,自然的。这形象在亨利,帝尔看了,是可怕的,在那别一个,那要偷窃,要杀人,要反抗,把愚蠢的红的假发戴在头上的,看了也要怕的。他是,我在什么地方啊?我的上帝,伟大的知与爱,回答我:有伟大,悲哀与孤独的灵魂的我,在什么地方呢?我没有了。那里没有人。那里没有什么。那里是全无。那里只有恐怖——这个——这个。亨利,亨利,我的亲爱的,沉着些;你晓得怎样用你的拳头击桌,现在你一定要沉着。是的。很好。是的。我冷呀。

不,我不冷,他是这里是冷的。我为什么脱去了我的外衣呢?我一定要把他穿上。这些是亨利常常穿的硬袖。

(忘记把外衣披上)他这是不能忍耐的。这些空的房子,对于我似乎有可怕的影响——似乎那里有一个暗杀者在那里。每一间房间里都有一个暗杀者守候着。如其把那里的灯开了,当然是很好的,他是我不敢走进去。他是在这里我能够这样做。哟,这里我能够这样做。(他开亮了更多的灯)现在这里光明了。他是一个怎样奇怪的房子啊。这里,一个人也没有。我又闻到那种香味了——这里谁有香味?那暗杀者在这里弄香的吗?发明这东西的人,求恶鬼捉了他去吧。我一定要到寝室里去。(打开抽斗,拿出手枪,用认真的态度审视了一下,然后放于桌上)我一定要在我睡觉的地方自杀。我一定要用被子盖在我的头上,似乎我睡着的样子;于是我什么都不管了。是的。我一定还要做些别的事情——什么?我把什么东西都忘记了。什么?哟,是的。我一定要写一张遗嘱。纸,墨水,墨水?不!我用不到写什么遗嘱。那真无聊。有一切的地方——就是全无,与这个这个。我一定要到我的寝室里去。我还忘记了什么吗?我的上帝。我为什么要说我的上帝呢?我的上帝,我还忘记了什么吗?什么?(他坐在钢琴的旁边)现在我又要奏《狗的跳舞》了。听好,亨利,帝尔,我要为你最后一次弹我所最欢喜的《狗的跳舞》。我的母亲这样教我弹的。(他弹着,起初音调很高,后来逐渐软和下去。最后戛然而止,他的头倒在钢琴上面,轻轻哭泣。然后他无声地并且很细心地关了钢琴,拿了手枪,向寝室走去。他又立定,不耐烦地说道)还有甚么?哟,还有甚么?(他胡乱向室四周看了一下)我一定——我一定——我一定要什么?我一定要把灯关掉,是的,我一定要这样做。它会整夜的亮着。让它亮着吧。

他走到寝室内。有一刻的静默。他即刻又出来。衬衣已脱去——他默默地寻找着某种东西,似乎他曾经忘记了的,或是他不能找到的。他是在找着某种东西。而没有找到它。略一思索,他究竟在寻找什么东西之后,很快.地跑到寝室内。室内一时空着。听到一声沉闷的枪声。

——幕落

杜格涅夫(H.c.TypreHeB 1818-1883) 通译屠格涅夫,俄国作家。

高尔该(M.Topmcvni 1868-1936) 通译高尔基,苏联作家,无产阶级文学和苏联文学的奠基人。

梅勒什科夫斯基(1866-1941) 通译梅列日科夫斯基,俄国作家和文艺评论家。

愛罗先珂(B.H.EpoHueHK0 1889-1952) 苏联盲诗人、童话作家。

,da Olessova 《华莲加·奥莱索娃》,高尔基早期的中篇小说。

杜思妥亦夫斯奇(由.M.ilocroencmIfl1821-1881) 通译陀思妥耶夫斯基,俄国作家。

柏格森(Henri Bergson 1859-1941) 法国哲学家,生命哲学和直觉主义的代表。

考效品 赏钱,小费。

哥毕 通译戈比,俄国辅币名,一百戈比等于一卢布。

斐多汶(Ludwig Van Beethoven 1770-1827) 通译贝多芬,德国作曲家,其作品集古典音乐之大成,开浪漫主义音乐之先声。

朱哥尼的《合奏》 朱哥尼( Giorgione 1477-1510),通译乔尔乔涅,意大利文艺复兴时期威尼斯画派画家。他的名画Concert,又译《田园合奏》。

克里(Edvard Grieg 1843-1907) 通译爱德华,格里格,挪威作曲家。

莫差(Wolfgang Amadeus Mozart 1756-1791) 通译莫扎特,奥地利作曲家,维也纳古典乐派的中心人物。

士都亨 通译斯德哥尔摩,瑞典首都。

堂皆 通译唐璜,中世纪西班牙传说中青年贵族,欧洲许多文学作品的主人公。

最初以否定宗教禁欲道德的形象出现,后来发展为极端个人主义的典型。

法语,再见之意。