书城外语英汉词汇对比研究
7902900000086

第86章

课件courseware快餐fast food牛市bull market 动作片action film泡沫经济bubble economy 家庭影院home cinema 合资企业joint venture磁悬浮列车maglev train 概念车concept car 背景音乐background music 被动吸烟passive smoking 贫困线poverty line 滚动新闻rolling news摩天大楼skyscraper姐妹城市sister city 我们注意到,现在不少的意译词曾经是被采用音译的。如:

buddha 浮屠/佛democracy 德谟克拉西/民主telephone 德律风/电话stick 斯的克/手杖penicillin 盘尼西林/青霉素spring 司必灵/弹簧锁microphone 麦克风/话筒cement 水门汀/水泥piano 披亚诺/钢琴bank 版克/银行bourgeois 布尔乔亚/资产阶级party 派对/舞会parliament 巴力门/议会science 赛恩斯/科学gasoline 格士林/汽油grammar 格朗码/语法office 奥非斯/办公室Combine 康拜因/联合收ultimatum 哀的美敦书/最后通牒割机其中一个原因是当初外来词不少首先是通过口头交际传入中国的。如上海和广州方言里的外来词,由于通商和传教的原因,无一例外是音译的,只是后来逐渐被普通话意译词取代:

camera 开麦拉(沪)/照相机cement 水门汀(沪)/水泥gasolin 甘士林(沪)/汽油film 菲林(粤)/胶卷但有些借词即使后来意译了,也还保留原来音译词,形成意译词和音译词并行使用的情况。如:gas 瓦斯/毒气、shampoo 香波/洗发剂、motor 马达/电动机,cartoon 卡通/漫画,bass 贝司/低音,hormone 荷尔蒙/激素,gene 基因/遗传因子,angel 安琪儿/天使。这里有几个原因。其一,受港台的影响,在媒体上同时存在。如:

英语港台地区中国内地英语港台地区中国内地

laser镭射激光salad沙律色拉

cheese起司奶酪cassette卡式盒式磁带

massage马杀鸡按摩boss波士上司

tips贴士小费UFO幽浮飞碟

puff泡夫奶油松饼film菲林胶卷

其次,音译和意译发生在两个时代,意思上有所区别。如modern 最初音译为摩登,有“时髦的冶意思。而现在意译为现代,是指”近代的冶。因此“摩登女郎冶和”现代女性冶是两个不同意思。还有motor 音译为摩托,是指“摩托车冶,而意译为马达,仅指汽车的发动机。同样romantic 音译为罗曼蒂克,有风流,大胆奔放甚至放荡的意思。但现在意译为浪漫,是一个比较积极的词。

其三,语体上有些差异。如书面正式场合,不用马达,卡通,白脱油,贝司,而是使用其意译:电动机、漫画、黄油、低音等。

第四,意译的流行不如音译。被大众更广泛接受和使用的是音译,如歇斯底里(癔症),吉他(六弦琴)等。

意译包括一些成语或谚语,如鳄鱼眼泪、鸵鸟政策、泥足巨人、走钢丝绳、替罪羊、尘埃落定、冰山一角、多米诺骨牌效应等。

意译词还包括从日本输入的”转译冶词。日本原没有文字,公元5世纪起开始引入汉字,到了魏晋六朝后,汉语词语大量涌入日本,成为日本和语的主要词汇成分。如公元8世纪的诗歌总集《万叶集》全用汉字写成。后来他们又创造了平假名和片假名(类似汉语拼音)。日本在明治维新之后,为提倡向西方学习先进的科学技术,表达西方的新概念和新事物,他们就用汉字作材料来翻译。主要有两种方法:i)赋予借来的汉词以新义,如用“经济冶、”社会冶、“革命冶、”共和冶、“环境冶等词来翻译economy、soci鄄ety、revolution、republic、environment 这些英语单词。在古汉语中“经济冶表示“经世济俗冶;”社会冶表示“集会冶,”革命冶有“变革、天命冶意思,”共和冶是“召公、周共同辅政冶的意义,”环境冶即“区域的四周冶,翻译后意思就有了改变。再如周朝有”封建冶一词,意即“封邦建国冶,日本人把feudalism 翻译成”封建冶。“博士冶是战国时的学官名,日本人用它去意译doctor。ii)用汉字作为构词语素构成新词,如用”独冶和“裁冶相加表示dictatorship,用”哲冶加上“学冶表示philosophy,用”电冶和“话冶翻译telephone 等。因此,日本语里出现许多表达外来语意思的汉字。随着清末日中交易的增强,以及梁启超这些人的翻译工作,这些日语汉字就成批地借了回来。当然我们只吸收其汉字外壳书写形式和它所代表的意义,把日本平假名读音改了,按现代汉语同音字发音。如日语”母校冶,读boko。1907年在翻译时把这个词引进,于是很快传开了。

应该注意到同样用汉字翻译外来词,日语充分发挥了汉字的表意功能和构词原理,大量采用意译。如人权、特权、哲学、金库(形名结构);休战、作战、投资、投机、抗议(动宾结构);肯定、否定、交流、独占、特许(副动结构);说明、解放、解决、革命(动补结构)。而中国当时学界对外来词研究不够,多以听到的音进行翻译,所以有了许多诸如赛恩斯、德谟克拉西、斯的克、盘尼西林、巴力门、版克这样的音译词。但随着日本意译的外来词大量涌入中国,一比较,意译的优点就显示出来了。如我们对英语tele鄄phone 有音译“德律风冶,但鲁迅在介绍日本近代化时说”以电气传达言语,中国人译为‘德律风爷,不如’电话爷之切冶。结果这种意译词打败了音译词,除少数被淘汰外如切手(邮票)、手形(票据)、残念(遗憾),车掌(乘务员)、夕方(傍晚),全被汉语吸收。日本这样的意译词被汉语吸收的有近千条。根据魏志成(2003)对几个数据的统计相加,从日语引入的词条有862条,如:

政党、革命、解放、公报、特权、代表、人权、阶级哲学、世界、直觉、本质、归纳、动机、共和、服务组织、纪律、方针、政策、原则、政府、干部、理论文学、作品、喜剧、漫画、舞台、审美、文明、美术文化、大学、物理、座谈、知识、方式、资料、艺术电报、机械、分子、科学、主义、封建、抽象、生产力经济、资本、商业、工厂、列车、营业、银行、资本家法律、宪法、医院、卫生、细胞、营养、环境、俱乐部军事、团体、体操、运动、市长、农民、条件、优生学公园、对象、会话、克服、必要、简单、批评、手续料理、写真、刺身、寿司、洗手间、温床、原子社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、自然科学自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒尽管数量不大,但都是高频率词,而且都是概念意识的抽象词,据统计我们今天使用的社会和人文科学方面的名词有70%是从日语输入的。更值得提到的日语输入的外来词还有23个重要词缀和构成成分:化、式、炎、力、性、品、界、型、感、点、观、线、率、法、度、者、品、作用、主义、问题、时代、社会、阶级。

日本外来意译词,不仅大大丰富了汉语词汇,为现代汉语作出了重要的贡献,而且为传播世界文明,促进了中国的政治、民主、经济、文化的进程。

9.1.1.3音意结合

音意结合(hybrid ),即译成汉语的词一半是根据原词的音,一半是原词的意思。如:

浪漫主义romanticism冰激凌ice鄄cream因特网Internet 苹果派apple pie迷你裙miniskirt米老鼠Mickey Mouse 剑桥Cambridge万维网World Wide Web 爱克司光X鄄ray分贝decibel马海毛mohair多媒体multimedia 山姆大叔Uncle Sam毫巴millibar道林纸Dowling paper 呼啦圈hula鄄hoop奶昔milk shake这里的“浪漫冶、”激凌冶、“英特冶是音译,而”主义冶、“冰冶、”网冶则是意译。在用音意结合法时,汉语特别注意加上表示该事物类别或属性的语素,以方便理解。如:

啤酒bear

芭蕾舞ballet

卡其布khaki艾滋病AIDS

维生素vitamin

太妃糖toffee桑拿浴sauna

丁克家庭DINK

汉堡包hamburger

来福枪rifle

卡片card

贝雷帽beret霓虹灯neon

恤衫shirt

嘉年华会carnival加农炮cannon

沙丁鱼sardine

咖喱粉curry

乒乓球ping鄄pong

曲奇饼cookie扑克牌poker

苏打水soda吉卜赛人gypsy

法兰绒fanne

“酒、舞、病、浴、糖、灯、球、枪、帽、炮、鱼、人冶这些类词有强烈的表意作用。这样,即使是音译,也能使读者一看就知道大致是什么意思。但是由于某些借词出现频率较高,大家都熟悉该词的意义了,从双音化,和经济原则出发,有些表示类别的语素逐渐脱落:

吉普(车)jeep

卡通(片)cartoon鸦片(烟)opium

香槟(酒)champagne探戈(舞)tango

厄尔尼诺(现象)El Nino

马拉松(赛跑)marathon托福(考试)(TOEFL)夹克(衫)jacket有些音意译结合得相当好,在音译中就融入了表类别的字眼,如:

绷带bandage芒果mango嬉皮士hippies

台风typhoon

9.1.1.4原词借入模特儿model俱乐部club原词借入,即不经过翻译直接借入词的书写形式(graphic loans),我们在报刊上经常见到的英语字母或词:

你可以有N 个理由。/他打着V 字手势。/我们进入了e 时代。/她刚做了B超。/发个fax 多容易啊。/说声OK 就完事了吗?/SARS 不能打倒他们。原词借入有大致可分为三种形式。

a)英语缩略词,一般取英语单词的首字母。如:CEO (Chief Executive Officer 首席执行官)CPI (Consumer Price Index 消费者物价指数)IT (Information Technology 信息技术)IQ(intelligence quotient 智商)

ABC(American Born Chinese 美国出生的华人)APEC(Asian Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织)BBS (Bulletin Board System 电子公告栏)GDP(gross domestic product 国内生产总值)b)英汉混合词,即英语字母加汉语语素。这主要是为了便于理解,在缩略词后加上义词或属性词,起提示作用,如:

BB 机AA 制BASIC 语言VCD 光盘SOS 儿童村

IBM 公司4U 书店IP 技术IC 卡e 时代

IT 人才DISC 舞厅KTV 包房APEC 会议VIP 卡/房也有汉词或语素在前面,英语缩略词在后面的。如卡拉OK、维生素C 等。

c)英语单词。如

E鄄mail、Internet、bye鄄bye、Office、ok、摆pose、叫taxi、发fax、call 台,等。

9.1.2借词特点

归纳上面四种借词方式,我们可以看到汉语借词的主要手段是意译汉化,尽量把所借之词纳入汉语的造字方式和汉民族的表达习惯。早在中古时期,除了佛、夜叉、魔、阎罗这些音译词,也有现在、过去、方便、圆满、有情、烦恼、世界等意译词,以及彼岸、尼姑、忏悔、苹果这样的音意译结合词。近代(19世纪起)由于大量外来词从口头涌入,音译词大量增加。但相对稳定后,意译词又占上风。在过去的几十年里,新外来词中的纯音译词明显减少,大量的外来词是通过意译成为现代汉语的新词,根据对《新词新语词典》和《现代汉语新词词典》统计,新外来词中的音译词还不足1.5%。