书城外语英汉词汇对比研究
7902900000027

第27章

英汉词语表达的分析性与综合性

一般认为,较多的信息内容需要用较多的语言符号来编码(Givon,1990:969),两者成正比。但词化(lexicalization)的出现,使这条原则有了例外。词化是指一个短语或句子在不断的使用过程中逐渐凝固为一个词或词项(Packard,2000:216,Hopper &;Traugott,1993:223)。如我们说“a person who collects stamps冶,后来这个句子的语义成分被”概括冶(package)在“philatelist冶一词中(Leech,12975:188)。从一个不固定的、临时组合的短语或句子表达形式逐渐凝固为一个结构稳定甚至”石化冶(fossilization)了的、被词典收入的词就是词化过程。从这个意义上来说,词化是创造新词的另一重要来源。罗思明(2005)把词化特点归纳为四点:i)词化是一个动态的过程,是研究“语义成分整合为词冶的过程;ii)词化是造词过程,是语言使用的产物;iii)词化前的语义成分结构较为松散,不具备词的特征;词化后的词具备了词的所有特征,如语义固化、结构固定、句法独立等;iv)词化的主要结果是词,而非其他语言单位,如语素、词组、短语、小句、句子、句子复合体等。

根据Banczerowski(1980:336),对于一个同样的概念或意义,如果是用一个短语来表达,我们往往把这种表达法称之为分析型表达法(analytic expression);而如果用一个词来表示,则把这种表达法称为综合型表达法(synthetic expression)。显然,综合型表达法是一种词化了的表达法(许余龙,2002:127)。

综合型和分析型这两种表达法可以在同一种语言中同时存在。如以动词为例,英语中的to foul 和to make sth.dirty,汉语中的“奶冶和“给……喂奶冶;同样英语中的please 和make sb.happy,remind 和make sb.think of,汉语中”取悦冶和“使……高兴冶与”提醒冶和“使……想起冶。选用一种表达法,而不选用另一种表达法,除了个人的风格和修辞效果的考虑外,同该语言中词化程度(degree of lexicalization)的高低有关。一般说来词化程度越高,综合型表达法也就越多,词化程度低,综合型表达法也较少。而一个语言的词化程度与该语言中派生词、转类词、单纯词、复合词和借词的发达程度有密切关系,也和词化过程有关。

4.1构词特点与词化

4.1.1派生词

世界上的语言根据词汇的形态特征大致可以分为综合语(incorporating langua鄄ges)、孤立语(isolating languages)、粘着语(agglutinating language)和屈折语(inflecting language)。一般认为汉语接近孤立语,而相比之下,英语偏向综合语型。综合语的最大特点是词缀和粘着词根丰富。如英语前、后缀有300多个,而粘着词根有400多个。由词缀或词根形成的派生词往往表示较为复杂的意思。如:

cultural(文化的)multicultural(多种文化的)conscious(意识)subconscious (潜意识的)install(安装)installment(分期付款)cycle(自行车)cyclist(骑自行车的人)

swim(游泳)swim鄄in(到只供白人游泳的游泳池去游泳)brink(边缘)brinkmanship(玩弄边缘政策的手法)arm(武器)disarm(解除武装)

monition(警告)premonition(预先警告)live(生活)outlive(比……活得长)balance(平衡)overbalance(失去平衡而倒下)[1]With virtually unlimited access,television both precedes literacy and,increasing鄄ly,preempts it.(George Gerbner:The Scary World of TV蒺s Heavy Viewer)这里两个派生词literacy =being able to read and write;access =having opportunityto use sth.。显然汉语中只能借助具体的分析法来表达:access:“可以随时打开冶;liter鄄acy:“阅读和写作能力冶。

[2]电视以其密集的信息量和观看的愉悦舒适性,占据了人们大部分的业余时间,这就使人类文字阅读的时间日益减少,从而造成语言文字能力的下降。(李安东,《20世纪谁改变了我们的生存》P.213-214)汉语词缀数量不多,最多不超过100个,并且已经包括了新兴词缀如非鄄、准鄄等,和类词缀如半鄄、好鄄等(藤永超,1999)。显然,在数量上汉语词缀远没有英语丰富,使用范围也没有英语那么广泛。因此,英语中许多通过派生词表达的意思,汉语是无法用相应的词化手段来表达。换句话说,英语通过词缀和词根,形成一个词来表达的较复杂的概念,汉语往往是用短语或复合词来表示。下面我们从动词派生词和名词派生词进一步分析。

1)动词。如表示使役动作意义,英语有用make /have /let +宾语+补语的分析型表达法,但更多的用综合型表达法,也即通过加前缀dis鄄、en鄄、de鄄,后缀鄄fy、鄄ize、ate、鄄en等来表达。如inflame (使燃烧),interlace (使交织),enable (使能够),embarrass (使为难),justify (使有正当的理由),identify(使等同于),derail(使火车出轨),dispirit(使气馁),flatten(把……弄平),soften(使柔和),dramatize(使引人注目),modernize (使现代化),counterpoise(使平衡)。

[3]Thatcher made history when she privatized state鄄owned enterprises,selling off British Airways.撒彻尔首相使许多国有企业私有化,如出售了英国航空公司。(David Reed:Maggie Thatcher:“She蒺s All ’Backbone爷冶)汉语要表示这样的意思,大多数只能用分析型的“使/令/让……冶结构。虽然汉语也有通过加后缀如”化冶来表达使役意义:“美化侵略者冶、”绿化城市冶、“强化训练冶等,但用”化冶构成的名词如“工业化冶、”现代化冶、“军事化冶并不是直接用作动词。而且除了鄄en,很难找到其他词缀可以构成使役意义。

英语表示动宾和动补意义的派生性动词的词化程度也很高:

[4]When I got to my hotel room I didn蒺t unpack right away.我进了旅馆房间之后,没有马上打开箱包。(《全新版大学英语第一册》)unpack 一个词表达了”打开行李冶或“从箱子取出东西冶这样复杂的意思。许多用前缀un鄄、dis鄄、en鄄、over鄄、out鄄构成的派生词都是如此:unlock(把锁打开),unload(把货卸下),unmask(脱下面具),unplug(拔去插头/塞子),unseal(除去封条),disembark (下飞机),disown(否认同自己有关),disfigure(毁损外形容貌),overbalance(因失去平衡而倒下),outgrow(长得太大而不适合于)。

新闻英语强调简洁,因此不少复杂的表达都是在媒体中通过派生词缀词化的(Seidl,1978)。如:

to change into the decimal systemto decimalizeto organise into different departmentsto departmentalizethe process of putting things into containerscontainerization2)名词。几乎任何一个动词或形容词,加上恰当的词缀,就可以变成名词,且其表达的意义是相当丰富的。如:后缀:consumerism(保护消费者利益的运动),mindless鄄ness(思想上混沌状态),deregulation(取消限制和规定),anchormanese(电台新闻节目汇总编排人员使用的特殊语言),Eurocrat(欧洲经济共同体),luncheonette(供应便餐的小饭馆),educationwise(就教育方面而言),plutography(专写富人生活的富贵作品),stuffer(把毒品暗藏在身体器官里偷运的人),swallower (把毒品吞食腹内偷运毒品的人)。前缀:ecofreak (一味关注生态保护的怪人),antihero(不按一般传统创作方法写成的小说、剧本等中的主人公),super鄄jumbo(超大型喷气式客机),polygamist(实行或赞成一夫多妻者)。

尤其是派生的抽象名词的词化程度很高,如:

[5]To insure the widest acceptability (or greatest potential profitability ),the plot lines follow the most commonly accepted notions of morality and justice.(Expan鄄ding Reading Skill)为了确保电视能被最广泛地接受,或获得最大的潜在利润,情节应按照大众对道德和正义最常见的看法。

这里两个名词的意义如用分析法来表达就是:acceptability =people can accept it,profitability =potential profits can be gained。

可见英语中单个派生名词本身含有一个复杂的主谓关系,或动宾关系或形容词偏正关系的内容。这一点,丹麦语法学家Jesperson(1949)早就注意到这一点了。他在其Modern English Grammar 一书中,把从动词派生来的抽象名词称为动词性主谓连系词(verbal nexus鄄word),而把从形容词、名词派生来的抽象名词称为表语性主谓连系词(predicative nexus鄄word)。也就是说单个抽象名词隐含着一个小句的内容。尽管这个小句没有出现,读者根据抽象名词的对应动词或形容词的惯用搭配,仍可以理解其意思。

[6]Naples is far dirtier,and so are Bombay and countless other cities,but a tolerance for dirt seems to grow where fondness exists.那不勒斯更脏,孟买和其他无数城市同样如此。但是人们似乎越来越能够容忍肮脏,而人们对这些城市的感情依旧。(《研究生英语泛读》)[7]The future,then,to which the epoch of modern economic growth is leading is one of never ending economic growth,a world in which ever growing abundance is matched by ever rising aspiration.现代经济发展时代所要引向的未来是一个经济发展永不停止的时代,是一个物质不断丰富、人的愿望永不满足的世界。(《研究生英语阅读》)这里的单个派生名词tolerance,fondness ,abundance 和aspiration 分别隐含着peo鄄ple tolerate,people are fond of cities,materials are increasingly abundant,people aspire 这些较为复杂意思的动词结构和形容词结构。也就是说用分析型表达,就一定要用小句或短语结构,但改用综合型表达,单个词就够了。