书城文学浪漫是情场的官僚主义:鲍尔吉·原野幽默散文选
6489700000044

第44章 风度翩翩

汉语当中有许多大体上能理解但仍然不知所云的形容词,如凝重、恢宏之类。恢宏一词,如果查词典,恢和宏都是大的意思,加起来就是“大大”。这层意思好像日本人早就说过,那还是光复之前,譬如“你的良心,大大的坏了”。后来,规范的现代汉语里出现了此词,常见于材料中。如“大大激发了广大群众的干劲”云云。而别一种“大大”出现在电视上的时候,则与泡泡糖有关。说到底,这些词没有根,用上了姑且用着。风度翩翩亦如此。风度可解,但翩翩又如何解呢?

因此我们愿意想象,这就是风流男人将性感插上翅膀那么一种状态。

[相关语]:玉树临风、帅呆酷毙。

[原野发言]:男人之性感无法捉摸,像梦一样,虽然见过,但说不出来。女人之腰脚臀乳是性感的数字化标准,倘若凸凸凹凹得醒目,自然风情万种。这如托翁所说过的:“幸福的家庭是相似的”。而男人的性感,属于“不幸的家庭各有各的不幸”。拍万宝路香烟广告的那位牛仔棱角分明、眼神迷离,是一种性感方法。克拉克·盖博色迷迷的体贴忠厚,是另一种方法。周润发仔回眸一笑,也让女人眩晕得不行。那么,格里高利·派克、罗杰·摩尔、汤姆·李钟斯、布鲁斯·威廉斯,在男人看来他们属于绝不相同的一些人,但他们一律迷倒了女人。我听说一位老龄富婆曾对唐僧的扮演者大发春心,也许是戏里的唐僧拒绝了太多的女流吧。

那么,上述优秀男人的各自不同的迷人方法能否一言以蔽之日呢?能,这就叫:

——风度翩翩。

虽然我们并不十分了解这句话到底是什么意思。