书城文学浪漫是情场的官僚主义:鲍尔吉·原野幽默散文选
6489700000037

第37章 卿卿我我

这个词像蜂蜜一样,很粘读者的眼光。

何谓卿卿我我?这究竟是说,还是在做?抑或连说带做一并有之?

如果以乐谱右上方意大利文提示的意思表达,卿卿我我乃是“轻柔地……”“如小夜曲般地……”“富有歌唱性地……”而不是“快板地……”更不是“波澜壮阔地”。

想起了一首民歌:“想卿卿想得那手腕腕酸……”手腕腕酸是由思引起的肌肉群中的不饱和脂肪酸代谢不出去的缘故。只有卿卿与“我我”到了一起的时候,才能转化为“手腕腕甜”,即中医(即国医)所言“阴阳平衡”。

天下万物都要讲个阴阳平衡,到了男女这儿就叫“卿卿我我”,在《普通电工学手册》里叫“正负极”。

太极图中的阴阳鱼图案最早也最鲜明地表达了这种和谐的观点。不过做菜的大厨常常把图案弄错。

正确的构图是:白鱼在右,鱼首向上。黑鱼在左,鱼首朝下。

这是一句闲话。

[相关语]:如切如磋、如琢如磨。

[典故]:比尔·克林顿与莫妮卡·莱温斯基(广州某酒楼推出一款菜:克林炖莱温斯鸡,附录于兹)。

[原野发言]:中国语文当中有许多形同口吃的词,好像被吓着了一般。譬如:兢兢业业、磕磕绊绊、拉拉扯扯、忽忽悠悠、偷偷摸摸、嘻嘻哈哈、唠唠叨叨、密密麻麻、吞吞吐吐、挤挤吧吧、磨磨叽叽、疙疙瘩瘩、男男女女、叽叽嘎嘎、鬼鬼祟祟、吃吃喝喝、轰轰烈烈、寻寻觅觅、出出进进、从从容容、哭哭咧咧、羞羞答答、红红绿绿、呼呼拉拉、唯唯诺诺、疯疯癫癫等等。这种“口吃型”成语及俗语,极大影响了现代汉语的流畅性、优美性和典雅性,建议取消。惟“卿卿我我”保留下来,供人赏玩。