书城文学信仰之海
6387700000001

第1章 黑暗走在光明后(1)

“今夜大海宁静,/潮水正满,月色皎洁,/光照海峡。”(The sea is calm tonight./The tide is full, the moon lies fair/Upon the straits.)(L.13)马修·阿诺德(Matthew Arnold, 1822—1888)的名诗《多佛海滩》(Dover Beach)以这非凡的气度开局,三言两语就定下了诗歌的时空与情感基调。修饰词“宁静”(calm)、“满”(full)和“皎洁”(fair)既是对事物“大海”、“潮水”与“月色”的客观描述,也是蜜月旅行中的诗人夫妇对未来安定、美满、光明的婚姻生活主观期望的投射。英语中两个“is”和一个“lies”出现,强化了诗人和读者对此情此景永恒存在的心理期盼。然而,时光的游走不以人的意志为转移。“法兰西海岸的灯火/渐趋迷离,终至消隐;英格兰的悬崖耸立,/在宁静的海湾里显出巨大的阴影。”(On the French coast the light/Gleams and is gone; the cliffs of England stand,/Glimmering and vast, out in the tranquil bay.)(L.35)“渐趋迷离,终至消隐”,写出了时光无情的流逝。这时光的流逝带走了光明,带来了“巨大的阴影”。但这外在的“阴影”并没有败坏诗人兴致。相反,他向新婚的妻子发出了共赏美景的邀请,“到窗前来吧,晚风如此甜蜜!”(Come to the window, sweet is the night air!)(L.6)“甜蜜”的“晚风”虽然证明了诗人的雅兴依然,但他的视野却难免受到“巨大的阴影”的局限。此时他已经无法分辨具体的景物,只能看见事物大体的轮廓:“月光漂白过的大陆,与大海相接处/唯见长长的浪花卷起。”(Only, from the long line of spray/Where the sea meets the moonblanched land.)(L.78)在视觉受到影响的情况下,听觉的作用顿然凸显。“听!你听那磨牙的吼声/海浪卷走卵石,回头/又抛上高高的海滩,/涌起,停息,再涌起。”(Listen! You hear the grating roar/Of pebbles which the waves draw back, and fling,/At their return, up the high strand,/Begin, and cease, and then again begin.)(L.912)眼睛的功能是把注意力引向外在的事物,耳朵的功能却是把外在的声音引入内心,从而实现了注意力的内转,更利于沉思默想。阿诺德此时的凝神谛听,就听见大海“以颤动缓慢的节拍/送来千古悲鸣。”(With tremulous cadence slow, and bring/The eternal note of sadness in.)(L.1314)“千古悲鸣”表明了诗人的情绪也有了巨大的翻转,这与本节中时间的流逝、注意力由视觉向听觉的转移有极大的关联。诗歌开头的一般现在时所允诺的永恒良辰美景顿成乌有。诗人也许突然顿悟,光明与黑暗的交替,潮水的涨落,月的阴晴圆缺,人的悲欢离合,皆是自然之律,难以违逆。

正是这“千古悲鸣”令百感交集的诗人想到了另一个时空中的索福克勒斯,并从中找到了神秘的思想纽带。“索福克勒斯很久以前,/在爱琴海边听到这吼声,/心中想起人类的苦难/如潮汐涨落;我们/在此遥远的北海之滨聆听,/也听到了思想的声音。”(Sophocles long ago/Heard it on the Aegean, and it brought/Into his mind the turbid ebb and flow/Of human misery; we/Find also in the sound a thought,/Hearing it by this distant northern sea.)(L.1520)时空的距离没有把诗人和古希腊的哲人分隔在两个世界,相反,对“人类的苦难”的共同关注,却瓦解了时空的距离。然而,并非人人都会谛听,也许只有阿诺德这样仔细的“聆听”者,才会有此福分,听到“思想的声音”,从而反证了希腊精神已经遭到时人的遗弃。遭人遗弃的不仅有希腊精神,还有作为“信仰之海”的希伯来精神。“信仰之海,/也一度满溢,好似灿烂的腰带,/把世界的海岸缠绕。/但如今,我只听到/它落潮悠长的哀号,/伴随晚风的呼吸,撤退。”(The sea of Faith/Was once, too, at the full, and round earth’s shore/Lay like the folds of a bright girdle furled./But now I only hear/Its melancholy, long, withdrawing roar,/retreating, to the breath/Of the night wind...)(L.2127)诗句“Its melancholy, long, withdrawing roar”从声音、形象和意义上都充分展示出“信仰之海”“落潮悠长的哀号”,从而在读者的心中引发出无尽感慨和绵绵哀伤。尤其是当“信仰之海”退潮之后,“只留下世界广阔阴沉的边界/和无数裸露的沙石”(...down the vast edges drear/And naked shingles of the world)(L.2728),这样的感慨和哀伤将变得更加尖锐和深沉。在这两节诗歌里面,阿诺德试图表明,遗弃了希腊精神和希伯来精神的现代世界,实质上就是一个荒原世界。

诗人通过回返自己的内心世界,洞察到了世界的表象和实质之间存在着巨大的差异:“这眼前的世界/虽然看似梦乡,/五彩缤纷、瑰丽新奇,/其实没有欢乐,没有爱情,没有光明,/没有坚贞,没有和平,没有对痛苦的援助。”(...For the world, which seems/To lie before us like a land of dreams,/So various, so beautiful, so new,/Hath really neither joy, nor love, nor light,/Nor certitude, nor peace, nor help for pain.)(L.3034)第31行诗中的“To lie”既是“存在”,也是“撒谎”,点破了“表象”与“实质”之间的张力。“我们仿佛置身于黑暗的旷野,/无知的军队在黑夜中交锋,/混乱、挣扎、逃逸、惶恐。”(And we are here as on a darkling plain,/Swept with confused alarms of struggle and flight,/Where ignorant armies clash by night.)(L.3537)在这“黑暗的旷野”,诗人唯有求助于爱,向他的妻子发出了吁请:“啊,我的爱,愿我们/彼此忠诚!”(Ah, love, let us be true/To one another!)(L.2930)只有“真”(true)“爱”(love)才能拯救这个充满“谎言”(lies)的世界。

论诗才、诗歌的总体质量和数量,阿诺德都要比同时代的大诗人丁尼生(Alfred Tennyson, 1809—1892)和勃朗宁(Robert Browning, 1806—1861)稍逊一筹。但就单篇的名气和影响而言,《多佛海滩》恐怕就要力压群芳。在维多利亚时期的诗歌中,《多佛海滩》之所以如此引人瞩目,为人传诵,很大程度上要归因于诗作本身在观念和气质上的现代性。

《多佛海滩》自发表以来,许多诗人对其主题都进行了各具特色的回应,绵延至今,未曾断绝。如果能够梳理“多佛海滩”引起的“余波”,那将是一篇更长论文的范畴。在此,我只想举出,现代主义诗坛的两大巨匠——叶芝(W.B.Yeats, 1865—1939)和艾略特(T.S.Eliot, 1888—1965)——都在自己的诗歌中对阿诺德的洞见发出了呼应,足证《多佛海滩》的深远影响。

我们已经看到,在《多佛海滩》中,阿诺德穿透世界的表象,直抵其真相,“我们仿佛置身于黑暗的旷野,/无知的军队在黑夜中交锋,/混乱、挣扎、逃逸、惶恐”。对这一世界的认知,我们在叶芝的名作《二次圣临》(The Second Coming)中不难发现阿诺德的声音:“万物崩溃,中心难再凝聚;/世界动荡无序,/血污潮水横溢,/纯真礼法湮没,/精英信念丧失,/群氓激情似火。”(Things fall apart, the center cannot hold;/Mere anarchy is loosed upon the world,/The blooddimmed tide is loosed, and everywhere/The ceremony of innocence is drowned;/The best lack all conviction, while the worst/Are full of passionate intensity.)同样,对于阿诺德描述的“信仰之海”退潮之海,“只留下世界广阔阴沉的边界/和无数裸露的沙石”这一“荒原”景象,艾略特用了更为详尽的篇幅进行铺陈:“这紧紧缠绕着的是什么根啊?从这/石堆能长出什么枝叶?人子啊,/你说不清,也猜不透,因为你只知道/一堆破碎的偶像,烈日在那里炙烤,/枯树下没有阴凉,蟋蟀也不歌唱,/干燥的石头没有水声。只有/这红色的岩石投下的阴影。”(What are the roots that clutch, what branches grow/Out of this stony rubbish? Son of man,/You cannot say, or guess, for you know only/A heap of broken images, where the sun beats,/And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,/And the dry stone no sound of water. Only/There is shadow of this red rock...)