作者:莱蒙托夫〔俄〕
我急急匆匆打从遥远的、
温暖的异乡朝北国赶程,
哦,加兹贝克,东方的卫士,
我这个流浪汉向你致敬。
你那皱纹累累的额角,
自古就裹着洁白的头巾,
人们高傲的低声怒怨,
也惊不破你高傲的恬静。
但愿你的峭壁悬崖,
把我这顺从的心的祝愿,
带进天国和你的领地,
带到安拉永恒的宝座前。
我祈求凉爽的日子能降临
尘飞的大路和酷热的谷地,
好让我正午路过荒原时,
能坐在石上作片刻小憩。
我祈求暴风雨万万不要
披铠带甲,雷声隆隆,
来袭击我和疲惫的骏马,
在阴沉的达里亚尔谷中。
不过我还有一个愿望!
我怕说出!——心在颤栗!
我怕自从我流放以后,
在故乡早已把我忘记!
我还能得到从前的拥抱?
我还能听到旧时的问候?
亲友还能认出这受苦人,
在经过这么许多年之后?
也许在那凄冷的墓间,
我已将踩着亲人的尸骨,
他们善良、热情而高尚,
曾和我一起把华年共度。
啊,既然如此!加兹别克啊,
你快用暴风雪将我掩埋,
并毫不留情地在深谷扬起
我这无家可归者的遗骸。
有些话——它的含义……
作者:莱蒙托夫〔俄〕
有些话——它的含义
隐晦或不值一文!——
但你一听就心跳,
不可能无动于心。
它的声音充满了
如痴似狂的渴念、
离别的低声哭泣、
幽会时心的震颤。
这些从火焰和光
脱胎而来的话语,
在尘世的喧嚷声里
得不到回音就消失;
但我在庙堂或沙场,
无论在什么地方,
当我听到它一响,
到处能辨这声浪。
我不等做完祈祷,
便去应和这声音,
立刻从沙场脱身,
迎着这声音飞奔。
?