书城文学世界最具品味性的小品随笔(4)
5204000000002

第2章 致亨利·纳西

——夏洛蒂·勃朗特

1839年3月5日

在复你的信之前,我本可以对你的信的内容作长时间的考虑,不过,我收到并读了你的信后,便立即作出了决策。你很清楚,我有许多理由感激你的一家,有特殊的理由至少对你的一位姐妹怀有深厚的感情,而且,我也非常敬重你——因此,当我告诉你,我不得不以断然的否定回答你的求婚时,请不要责备我动机不纯。我作出这个决定与其说是遵循我的意愿,勿宁说是遵循我的良心。与你结合我个人并无反感,但我确信我生来不属那种能使你这样的男人幸福的类型。我自幼养成了一个习惯,喜欢观察研究我所遇到的人们的性格,我想我了解你的性格,能够想像出哪种类型的女性适合做你的妻子。她的个性不应太突出,太热烈,太独特,她的脾性应是温顺柔婉的,她应该毋庸置疑地笃信宗教,她的情绪平稳而欢快,而且她应有相当动人的外貌,使你悦目并引以自豪。至于我,你并不了解我。我不是你设想的那样一个严肃、持重、头脑冷静的人;你会觉得我太罗曼蒂克,太怪诞;你会说我太爱挖苦人,专好吹毛求疵。不过我蔑视虚伪,我绝不会为了赢得结婚的荣耀和逃避做老姑娘的耻辱而嫁给一位我自认不能使他幸福的男子。在结束此信之前,让我对你的另一建议——关于在唐宁顿一带开办一所学校——向你深表谢意。你这样关心我,实出自一片好心。但事实是我现在不能着手实行这样一个计划,因我缺乏使其获得成功的资金。我欣喜地得知你已舒适地安居立业并大大增进了健康。我相信上帝会继续对你施以仁慈。我还要说我欣赏你信中表现的明智和毫不阿谀的态度。再见,我将永远乐意作为一个朋友收到你的信。

1839年10月28日

……你猜对了,关于你暗示过的一件事,我听到了一点风声。这消息使我高兴,特别是因为我敢断定你所关注的对象是一位可敬的女子。你采取这一步骤,想必会被你众多的亲友视为不够慎重。因为这位小姐所拥有的诸多长处,不包括财产这一长处。就我来说我必须承认,我因此更尊敬你,因为你不追求财富,假若对方有坚强的心灵、坚定的原则和温柔的性情来弥补缺少财富这种万能吸引力之不足。给丈夫带来财富的妻子,往往也带来自命不凡的意念,并且力争她自认为属于她的权利,这些都不利于婚后生活的幸福。她很可能想要控制,尽管天性和感情都要求她顺从。在这种情况下,我想日子是不会过得舒心的。

从另一方面来说,也必须考虑到当两个没有钱的人结婚时,就应该具有道德上的勇气和体力上的勤勉来弥补这种欠缺——他们要有蔑视仰人鼻息的精神,忍受贫困的耐心,以及为谋生而辛勤劳动的精力。如果具备这些品质,我想,上帝赐福,这一对以心相许而结合的人就有权期望取得成功,获得一份不算过奢的幸福,尽管他们也许距世俗的深谋远虑的训诂稍远。靠诚实的劳动挣得的面包比不劳而获的面包更香甜;而相亲相爱和家庭和睦乃是无价之宝。

前不久我和埃伦同游,玩得非常痛快。这样的快乐很少来到我的跟前。我不打算告诉你我对海的观感,因为那样我就会陷入我那屡犯的狂热病。不过我可以说,海的辉煌壮丽、变化万千、汹涌澎湃,它那无休无止的涛声,构成了一个使人思念不已的题目,无论于眼、于耳、于心,都永不会厌倦。