书城文学浮士德
4026700000015

第15章 悲剧(9)

来这儿却又拉在后面。

魔女合唱 油膏给魔女壮胆,

破布权当做风帆,

是木槽尽可作舟;

要飞腾只有今天。

双方合唱 一当绕过这个山巅,

我们已经飞临地面。

让魔女们纷纷散落

在一片辽阔的荒原。

(群魔降落。)

糜非斯托 挤挤撞撞,扯扯拉拉!

叽叽咕咕,嘁嘁咔咔!

闪光喷火,发臭发烧!

魍魉世界,妖魔天下!

抓紧我!否则咱俩各分东西。

你在哪儿啊?

浮士德 (远远地。)

在这里!

糜非斯托 什么!已被拖去那边?

这么说我得行使家族的权利。

闪开!福兰①老爷驾到!小子们都滚一边去!

这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,

咱们就可摆脱这推搡拥挤;

即便对于我辈也疯狂得过了火。

那边有什么闪着异样的光芒,

那灌木丛有什么将我吸引。

走吧!走吧!咱们快钻进林子里。

浮士德 矛盾的精灵!走吧!我随你指引。

可我想这真叫聪明得无以复加:

在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,

为的是避开尘世,寻觅宁静。

糜非斯托 快瞧那些五颜六色的火焰!

定是有谁在快活地联欢。

圈子虽小,可并不孤单。

浮士德 可是我更乐意去那顶上。

那儿已见火与烟升腾飞旋。

魔男魔女正蜂拥向魔王;

有些个哑谜定然会被揭穿。

糜非斯托 可也会产生一些新的哑谜。

你就让大世界驱驰奔忙吧,

我们不妨从宁静中得到安逸。

在大世界中营造众多小世界,

人类的传统历来便是如此。

瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,

只有年长者聪明地遮住身体。

看在我面上,要和和气气;

花力气不多,却大有乐趣。

我听见仿佛有乐器在奏响!

吵得要死!不习惯又能怎样?

走吧!走吧!没有别的办法,

我在前边开路,领你进去,

帮你重新结识一位美娇娘。

说什么,朋友?这场面不小。

往那边瞧瞧!几乎无边无际。

成百上千的篝火一字排开,

跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;

告诉我哟,哪儿有什么更痛快?

浮士德 为引荐我们,你眼下打算

以魔术师或是魔鬼的身份?

糜非斯托 虽然我十分习惯微服出行,

可过节谁不愿拿勋章示人。

我尽管没有表功的箍袜带,①

这马脚在家族却荣耀十分。

你可瞧见那蜗牛?它正慢慢

爬向我们;已用它的触手,

嗅出了我的某种非凡身份。

即使想否认我也否认不了。

快走吧,从篝火走向篝火,

我当保媒者,你做求婚人。

(走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)

诸位老先生,干吗远远待在边上?

我啊真希望你们被围在中央,

和青年们一块儿饮宴、狂欢;

想独自待着谁都有的是地方。

将军 ① 谁还能对民众心存信赖?

你对它贡献再多也没用;

须知民众就像那班娘儿们,

永远只把年轻小伙儿青睐。

大臣 而今眼下世人太不成体统,

所以我把善良的古人赞颂;

那可是真正的黄金时代呀,

不是吗,咱们说啥全管用。

暴发户 当年咱们也真的不愚蠢,

常干些原本违法的事情;

眼下而今可全调了个个儿,

咱们想安分守己也不成。

作家 当今之世内容好些的作品

几乎已经没有什么人肯读!

要说那些可爱的青年们啊,

真是自以为是得一塌糊涂。

糜非斯托 (突然变得老态龙钟。)

我觉得世人已快受末日审判,

因为我是最后一次来登魔山;

既然我的酒桶已浑浊不清,

这个世界也眼看快玩儿完。

卖旧货的魔女 先生们请别急着走开!

机不可失,时不再来!

仔细瞧一瞧我的货色,

那真称得上丰富多彩。

要说我店中的存货嘛,

没哪件不是举世无双,

没哪件不曾把人类戕害,

没哪件不曾叫世界遭灾。

没一把匕首不鲜血淋漓,

没一只酒杯未盛过毒汁,

割断健康人的命脉;

没一件首饰不曾引诱淑媛,

没一柄宝剑不曾斩断盟誓,

不曾从背后将对手狠刺。

糜非斯托 我说姑奶奶,你太跟不上时代!

发生的已过去!过去的已发生!

要改弦易辙,花样翻新!

新玩意儿才能把咱们招徕。

浮士德 唯愿我别忘记了自己!

这场面我看像是赶集!

糜非斯托 整个人流一齐往上涌,

你以为在挤人实际被人挤。

浮士德 那到底是谁呀?

糜非斯托 好好看看她!

她就是莉丽蒂①。

浮士德 谁?

糜非斯托 亚当的前妻。

要留神她美丽的头发,

她这独一无二的饰物。

年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。

浮士德 那边坐着一老一少两个女人,

看样子舞已跳得十分尽兴。

糜非斯托 今天晚上可别指望休息。

走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。

浮士德 (带着年轻女子跳舞。)

我曾做过一场美梦,

梦见了一棵苹果树;

两只苹果①闪耀枝头,

引诱我向树上爬去。

美女 打从在乐园的时候起,

你便对苹果馋涎欲滴;

因为高兴我十分激动:

苹果也长在咱园子里。

糜非斯托 (带着老婆子跳舞。)

我曾做过一场噩梦,

梦见一棵裂开的树;

树上有一个大窟窿,

窟窿再大我仍受用。

老婆子 对于你这位马脚骑士,

我要致最诚挚的敬意;

你要是不嫌弃窟窿大,

就请把粗塞子准备起。

臀部见鬼者② 该死的东西!竟敢胡为妄行?

鬼怪的腿脚永远正常不了,

我不是早就向你们作过证明?

你们竟跳起舞来,像我们其他人!

美女 (跳着舞。)

这人到底来舞场干吗?

浮士德 (舞蹈着。)

嗨!这家伙无所不在。

别人怎么跳,得他来评价。

要是他不能把每一步评到,

这一步就干脆算是没跳。

他最气的是咱们跳向前方。

他认为差强人意的是

你们一个劲原地打转,

就像他的那座老磨房;

特别高兴你们对他表示景仰。

臀部见鬼者 你们还在跳!真是闻所未闻!

快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!

魑魅魍魉一概不问任何法规。

咱们很聪明,特格尔①却仍在闹鬼。

我可早已开始清除迷信愚妄,

但总除不干净,真太不像样!

美 女 那就住嘴,别再叫我们厌烦!

臀部见鬼者 我可当面告诉你们妖魔鬼怪,

我很不喜欢精神领域的独裁;

它不是我的心灵所能够忍耐。

(其他人继续跳舞。)

今天我看不会有任何收获:

不过也总算是到此一游,

希望在最后离开这里之前,

能够制服那些诗人和恶魔。

糜非斯托 他马上就会去坐到水潭里,

这是他减轻痛苦的老办法;

一当蚂蟥在他屁股上猛吸,

他的精灵和精神都会痊愈。

(对离开了舞伴的浮士德。)

干吗丢下那美丽的少女?

你与她边舞边唱多惬意!

浮士德 唉!唱着唱着,从她嘴里

蹦出一只红色的小老鼠!

糜非斯托 这挺不错!不用计较细节;

只要不是灰老鼠就够好啦,

寻欢作乐时哪管什么颜色。

浮士德 我还看见……

糜非斯托 什么?

浮士德 糜非斯托,你可看见那远处

孤零零地站着一个美丽的少女?

脸色那么苍白,步履那么缓慢,

脚上好像戴着沉重的刑具。

我不能不承认,我觉得

她像是我善良的格莉琴。

糜非斯托 别理睬她!否则谁都不好办。

那只是没生命的影子和虚幻。

与她接触绝对没有好处;

她凝滞的目光会使人血凝固,

使人整个变成一尊石像;

像你知道的美杜萨①那样。

浮士德 她的眼睛确实跟死人一样,

没有爱人的手去将它闭上。

那真是格莉琴曾献给我的酥胸;

那姣好的躯体我确实曾经受用。

糜非斯托 那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!

要知道谁都会把她当做自己的娇娃。

浮士德 何等的幸福啊!何等的痛苦!

我怎么也避不开她的注目。

奇怪,竟用一根细细的红绳,

一条宽度不超过刀背的红绳,

装饰着她这美丽的脖颈!

糜非斯托 完全正确!我看也是这样。

她还可以把脑袋夹在腋下,

因为帕耳修斯已将它砍下。——

别只管在这里痴想!

让咱们去那座小山冈;

那儿闹热得像普拉特②游乐场。

如果我没有受蒙骗,

那儿确实有好戏看。

可到底有何剧目上演?

剧务总监 戏马上又要开幕。

一出新戏,七部中的最后一部;

此地已习惯上演这么些剧目。

编剧是位业余爱好者,

也是业余演员参加演出。

诸位原谅我这就失陪,

因为已该我拉开大幕。

糜非斯托 很好,在布罗肯山上与你相遇,

要知道啊这个地方正适合你。

瓦普几斯之夜的梦(插剧)

或名

奥伯龙和蒂坦妮娅的金婚礼①

舞台监督 米丁②的能干的孩子,

咱们今天休息休息。

用苍山幽谷做舞台,

来扮演咱们的戏剧!

报幕人 结婚须经过五十年,

才配称作为金婚礼;

可要是能和和睦睦,

这金婚我更觉可喜。

奥伯龙 若有精灵在我近旁,

此时此刻就请现形;

仙王他和他的仙后,

夫妇俩相爱又相亲。

蒲 克③ 蒲克旋转着凑上前,

款步悠悠舞姿翩翩;

随后跟着成百舞者,

和他一道尽情狂欢。

爱丽尔① 爱丽尔放声来歌唱,

悠扬婉转天籁一样;

歌声引来许多丑类,

也引来美丽的女郎。

奥伯龙 夫妻要想和和睦睦,

就应该向我们学习!

想要夫妻恩恩爱爱,

只需要使他俩分离。

蒂坦妮娅 丈夫发火妻子埋怨,

那就只管抓住他们,

把妻子打发到南方,

把丈夫送去最北边。

管弦乐队一齐奏响 (最强音)

蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,

青蛙蟋蟀藏在草丛中——

至爱亲朋一道把乐奏,

鼓号齐鸣能把天地动!

独 唱 瞧那边过来一只风笛!

像肥皂泡一般鼓鼓的。

鼻子长得来又平又扁,

只听它一个劲嗒嗒嘀。

还在修炼的精灵 蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,

小翅膀配上小身躯!

虽说凑不成小动物,

却可以凑成歪诗句。

一队小伙伴 时而跳跃,时而细步,

穿过芳馨,踏过甘露;

你纵然脚步急匆匆,

却也到不了天空中。①

好奇的旅行者② 未必不是化装舞会?

难道我看花了眼睛?

今天在此竟见到他——

奥伯龙美丽的天神!

正统教徒③ 既没利爪也没长尾!

不过仍旧毫无疑问,

就像希腊的那些神,

他也肯定是个魔鬼。

北方的艺术家④ 我今天所把握住的

确实只是一些素描;

但已在及时做准备,

去意大利游历求教。

道貌岸然者 到这儿来我真不幸:

这场面实在叫荒淫!

一大群巫女的中间,

仅仅两人扑了发粉。

年轻魔女⑤ 发粉如同鱼骨撑裙,

只适合白发老婆子;

所以我赤身骑着公羊,

展示我结实的躯体。

老年贵妇① 我们生活重视礼仪,

不好和你们斗嘴皮;

尽管你们年青娇艳,

但终归会腐烂如泥。

乐队指挥 苍蝇的嘴,蚊子的鼻,

别缠住我的裸体美女!

叶间青蛙,草中蟋蟀,

要注意始终合着节拍!

风信旗 (转向一方。)

高朋满座,济济一堂:

女的真漂亮得像新娘!

小伙子一个赛一个,

都是前程远大少年郎。

风信旗 (转向另一方。)

真希望大地出现裂口,

吞掉这伙无耻之尤,

不然我宁可加快脚步,

立刻跳进地狱里头。

克塞尼恩② 在此我们化成了昆虫,

长着一对锋利的小钳,

来向咱老爷子表敬意,

他并非别人正是撒旦。

亨宁克斯① 快瞧!他们挤挤挨挨,

何等快活,何等热闹。

到头来他们甚至还说,

他们的心肠实在太好。

穆萨格特② 我真乐意沉湎迷失

在这欢乐魔女之群;

须知她们我更了解,

懒得再把缪斯援引。

过去的时代的守护神③ 要发迹得紧跟上正派人。

来,快抓住我的衣襟!

布洛肯乃是德国的神山,

它有着特宽阔的峰顶。

好奇的旅行者 告诉我那倔强汉子是谁?

他趾高气扬,盛气凌人。

他伸长鼻子,东嗅西嗅,

“他嘛正把耶稣会士搜寻。”

鹤④ 在清水里捕鱼我喜欢,

在浑水中捕鱼我欢喜;

因此你瞧那虔诚信徒,

他也厮混在魔鬼堆里。

凡夫俗子⑤ 对于那些虔诚的先生,

一切不过手段,我相信;

即使在这布罗肯峰上,

他们还在把密会举行。

舞蹈者 那边像新来个合唱队?

远远已听见咚咚鼓声。

别吵!那是芦苇丛中

一群苍鹭在齐唱合鸣。①

舞蹈教练 谁都使劲儿踢脚抬腿!

谁都拼命地想出风头!

驼子在跳,胖子在蹦,

哪管它好看还是丑陋。

提琴师 这帮无赖相互憎恨,②

斤斤计较绝不饶人;