书城文学浮士德
4026700000011

第11章 悲剧(5)

我瞅出来,您是逗咱们玩儿。

糜非斯托 哎!哎!对你们这种贵宾,

那岂不是太放肆了一点。

赶快!有啥愿望请直说!

到底哪种酒老哥才喜欢?

阿特迈耶 哪种都行!只是别问个不休。

(孔全部钻好并已塞上。)

糜非斯托 (打着怪异的手势。)

葡萄挂在葡萄架!

羊角生在羊脑顶!

酒本液体藤本木,

木桌也有酒涌迸。

观察自然宜深透!

面对奇迹须相信!

喏,快扒开塞子,尽情痛饮!

众酒徒 (扒下塞子,目睹着各自挑选的酒流进杯中。)

哦,多美妙的甘泉啊!

糜非斯托 当心,一滴也别给我洒出来!

众酒徒 (一杯接一杯地喝着,唱着。)

咱们喝得实在太舒服,

活像是五百头老母猪!

糜非斯托 这帮小子来了劲,瞧他们有多高兴!

浮士德 我可是想要走啦。

糜非斯托 先还是观察观察,

看他们兽性大发。

司贝尔 (不小心把一滴酒洒到地上,变成了火焰。)

着火啦!快救火!地狱烧起来啦!

糜非斯托 (对火焰念念有词。)

安静点啊,和蔼的元素!①

(对众酒徒。)

这次嘛还不过是一朵炼狱之火。

司贝尔 搞什么鬼?等着!叫你吃不了兜着走!

看起来,你哥们儿几个还认识不够!

弗洛士 看他再敢给咱们来一次!

阿特迈耶 我想干脆不如叫他滚蛋。

司贝尔 我说老兄,你好胆大,

在这儿玩哄人的戏法!

糜非斯托 住嘴,老酒桶!

司贝尔 你这扫帚杆儿!②

还敢口出恶言?

布朗代尔 等着!叫你吃一顿饱打!

阿特迈耶 (扒开桌沿上的一枚塞子,孔中朝他喷出火来。)

我烧着啦!我烧着啦!

司贝尔 魔法!

捅死他!这小子不受法律保护!①

(众酒徒拔出刀来,冲向糜非斯托。)

糜非斯托 (摆出认真的架势。)

虚假的形象和言词,

变幻了地点和意识!

既在这儿也在那儿!

(众酒徒呆住了,面面相觑。)

阿特迈耶 我这是在哪儿呀?多美的地方哦!

弗洛士 漫山遍野的葡萄!我没看错?

司贝尔 一伸手就摘得着喽!

布朗代尔 在这片绿叶底下,

瞧藤多粗!颗粒多大!

(他抓住司贝尔的鼻子;其他人也互相抓着,并举起刀割。)

糜非斯托 (仍一本正经地比划着。)

迷误啊,把障眼的魔带摘掉!

魔鬼咋开玩笑,尔等好好记牢。

(与浮士德一同消逝;众酒徒撒手,散开。)

司贝尔 这是怎么啦?

阿特迈耶 咋搞的?

弗洛士 这不是你的鼻子吗?

布朗代尔 (冲司贝尔。)

可你的倒在我手里!

阿特迈耶 我挨了一下,手脚全麻木!

快给我椅子,我已站不住!

弗洛士 不,快说到底出了什么事?

司贝尔 那小子在哪儿?要让我找着,

他别想活着走出这个屋子!

阿特迈耶 他骑着一只酒桶……飞,飞,

飞出去了,是我亲眼目睹……

我双腿却像灌了铅,没法挪动。

(转向桌子。)

主啊!可还有美酒在迸涌?

司贝尔 通通是骗人的鬼把戏和幻觉!

弗洛士 我却感觉得硬是喝到了酒。

布朗代尔 可那些葡萄又是咋搞的?

阿特迈耶 你说,难道真不该相信奇迹!

巫 厨

矮灶里燃着火,上面蹲着一口大锅。锅中热气腾腾。蒸汽里幻化出各种形象。

一只长尾母猿蹲在锅旁边撇打浮泡,防止锅内漫溢。公猿带着幼猿围在灶旁取暖。四壁和天花板上挂满了女巫的种种奇形怪状的用具。

浮士德和糜非斯托上。

浮士德 巫术邪法只令我反感,

在这狂乱荒诞的所在,

你保证我能重获康健?

要我来求教一位巫婆,

说她这脏兮兮的汤药

能使我变年轻三十年?

倒霉,如果你就这两下子,

我已经不存希望半点,

难道自然和某个高士

没发现任何妙药灵丹?

糜非斯托 朋友,瞧你又在夸夸其谈!

确实有办法叫你再变青年;

只不过它写在另一本书里,

而且自成一章,奇妙非凡。

浮士德 我希望知道究竟是什么。

糜非斯托 好的!这种办法不用花钱,

也无须找医生或巫婆神汉;

你只需马上跑到地头,

开始挖土,动手耕田,

把身体和精神的活动

限制在狭小的圈子里,

饮食同样要非常简单,

和牛马同甘共苦,心安理得,

自己收获,自己把肥料增添。

这就是最好的办法,我相信,

它包你活到八十岁仍像青年。

浮士德 我过不惯这样的生活,

双手也不肯紧握锄头,

狭隘的环境不适合我。

糜非斯托 既如此就只好求教巫婆。

浮士德 可干吗非这老婆子不成!

魔汤难道你自己不能做?

糜非斯托 这真是消磨时光的好办法!

有工夫我不如多多把桥造。①

熬魔汤不仅要技术和学问,

还有耐心同样一点不能少。

必须长年累月地潜心从事,

时间越漫长药效才会越好。

而且需要的原料各式各样,

没有哪一样不是稀罕怪异!

尽管是我魔鬼教会了巫婆,

可要亲自动手我却不乐意。

(看见了长尾猿。)

瞧,多么机灵的种族!①

这是男佣!这是女仆!

(对长尾猿。)

好像女主人不在家?

众长尾猿 她正在赴宴,

飞出了烟囱②,

还未见返还!

糜非斯托 通常她要耽搁多久?

众长尾猿 要等我们把脚爪暖够。

糜非斯托 (对浮士德。)

你觉得这些机灵的畜生如何?

浮士德 这么讨厌的东西我从未见过!

糜非斯托 哪里话,像刚才这样交谈,

真使我感到无比快乐!

(对众长尾猿。)

喏喏,快告诉我,宝贝儿,

你他妈的在锅里搅些什么?

众长尾猿 咱们在熬周济叫花子的稀粥。

糜非斯托 那来光顾的人一定很多很多。

公 猿 (凑近糜非斯托,设法讨好他。)

哦,快来掷骰子,

让我捞上一笔,

从此变得富裕!

我手头太拮据,

只要弄到了钱,

活着就有意义。

糜非斯托 猢狲只要能中彩票,

也会感觉幸福美妙!

(这时候幼猿们玩弄着一只大球,把球滚到了台前。)

公猿 这就是世界,

它时升时降,

滚去又滚来;

响声似玻璃,

破碎何其快?

内部空荡荡,

表面多光彩,

这儿更明亮,

我还活着在!

爱儿要小心,

快快地走开!

不走准丢命:

球本陶土造,

说炸就炸坏。

糜非斯托 这只筛子有什么用处?

公 猿 你要是一个小偷,

我能立刻认出你。

(跑到母猿跟前,让它透过筛子窥视。)

用这筛子透视透视!

要认出一个小偷来,

不妨直呼他的名字!①

糜非斯托 (走近火炉。)

这个罐子呢?

公猿和母猿 好个乡巴佬!

罐子不认识,

锅也不知晓!

糜非斯托 放肆的畜生!

公猿 拿走这拂尘,

坐在椅子里!

(强按糜非斯托坐下。)

浮士德 (刚才一直站在一面镜子跟前,时而靠近,时而退开。)

我瞧见什么?在这魔镜里,

好一位天仙般的美女!

爱神哦,把你的劲翼给我,

让它托我向她的仙宫飞去!

唉,我要能脱离这地方,

我要有向她走近的勇气,

我要能见她,哪怕在雾里!

这是一个女性最美的形象!

女性怎么可能竟这般美丽!

瞧魔镜中横卧着她的玉体,

难道这不就是天国的化身?②

如此姿容尘世间何处寻觅?

糜非斯托 自然喽,造物主六天辛劳,①

临了儿自己也忍不住喝彩,

他必定会玩出一些个高招。

眼下嘛你尽可以瞧够看饱;

我有法给你找这么个宝贝儿,

谁走运就会当上新郎官,

把心里的漂亮妞儿娶回。

(浮士德一个劲儿地瞧看镜子。

糜非斯托四仰八叉地躺在圈椅中,

手里摇着拂尘,接着说。)

咱坐在这儿像金殿上的国王,

手持王笏②,只差把王冠戴上。

众猿猴 (在此之前做出种种稀奇古怪的动作,

这时便大声吆喝着给糜非斯托抬来一顶王冠。)

哦,请行个好,

用汗水和鲜血,

把王冠粘粘牢!

(它们行动笨拙,把王冠摔成了两半,抱着它跳来蹦去。)

祸事已经闯下!

我们说,我们看,

我们听,我们叹……

浮士德 (冲着镜子。)

我完啦!我已经快要发狂!

糜非斯托 (指指猿猴。)

我也被闹得来晕头转向。

众猿猴 只要运气好,

只要碰了巧,

办法不用找!

浮士德 (如前。)

我已经心急火燎!

咱们得赶快逃掉!

糜非斯托 (姿态同上。)

好,你至少得承认,

它们是诚实的诗人。

(这其间,母猿没注意搅拌,锅里水溢了出来;

灶中蹿起熊熊火焰,从烟囱冲了出去。

女巫惊叫着穿过烈火,从烟囱中降落下来。)

女巫 嗷!嗷!嗷!嗷!

该死的猢狲!该死的猪!

不管好锅子,烧伤主妇!

该死的劣畜!

(看见了浮士德和糜非斯托。)

这儿出了什么事?

这俩家伙搞啥的?

你们想要干什么?

怎么溜进咱家的?

小心遭我魔火烧,

一直烧进骨子里!

(把汤勺伸进锅里,将火焰泼洒到浮士德、

糜非斯托和众猿猴身上。猿猴一齐呜咽啜泣。)

糜非斯托 (把拿在手里的拂尘调转头来,用柄敲打坛坛罐罐。)

打碎!打碎!

流出汤水!

瓶儿叮叮!

真叫开心!

这节奏,老妖婆,

与你合拍。

(女巫愤怒而又惶恐,连连后退。)

认得我么?你这骷髅,你这臭女巫!

竟然不认得你的主子和师傅?

谁和我作对,我就狠狠揍他,

定把你和你的猴儿精全打趴。

对这红褂儿你竟不再有敬意?

还有这雄鸡毛你也不知来历?

难道我已藏起我的本来面目?

难道还用我自报姓名、家族?

巫婆 哦,原谅我失礼了,主师!

要知道我没见你的马蹄子。

还有你那俩乌鸦①又在哪里?

糜非斯托 这次就算是便宜了你,

毕竟咱爷儿俩不见面

已经有相当的时日。

文明把世界舔遍了,

舌头也把魔鬼触及;

北方之魔早已隐遁,

哪儿还有角、尾和爪子?

马蹄嘛我是少不了,

却会让我在人前遭嫌弃;

我装假腿肚已有多年,

就像某些个摩登少年。①

巫 婆 (手舞足蹈。)

在舍下与撒旦老爷您重聚,

我高兴得快要把理智失去!

糜非斯托 不许直呼我的名讳,巫婆!

巫 婆 为什么?它对你有啥问题?

糜非斯托 这名字早就写进了神话传说;

然而人类的情形仍旧差不多,

摆脱一个撒旦,又来许多恶魔。②

你称呼我男爵老爷就挺不错;

咱堂堂骑士,和别的骑士一样。

你该不会怀疑咱高贵的血统;

瞧这儿,可佩戴着家族的纹章!

(做一个下流动作。)

巫婆 (纵声大笑。)

哈哈!哈哈!瞧您这德性!

您是个流氓,永远老模样!

糜非斯托 (对浮士德。)

我的朋友,这门道你得掌握!

有了它,能够对付众多巫婆。

女巫 说说吧,二位老爷需要什么。

糜非斯托 一大杯你那著名的饮料,

不过我要的是陈年货色;

年代越久远,效力越好。

巫婆 好的!这里就现存有一瓶,

我自己也时不时把它啜饮;

而且已经一点儿没有臭味,

我乐意给二位爷满上满斟。

(压低嗓音。)

可这汉子一旦贸然喝下,

您知道,他就活不长啦。

糜非斯托 他是咱好哥们儿,得殷勤伺候;

我要你献上丹厨的上等美味。

快画你的魔圈,念你的魔咒,

给他斟上满满一杯!

巫 婆 (动作怪异地画了个圆圈,放些奇怪的东西进去。

这时玻璃杯开始叮当作响,锅子也发出音乐声来。

她又搬来一部大书,把众猿猴推进圆圈里,

让它们当的当祭台,掌的掌火把。

她示意浮士德,要他走过去。)

浮士德 (对糜非斯托。)

不不,告诉我,这是干什么?

这荒唐的玩意儿,疯狂的动作,

无聊透顶,纯属骗人的把戏,

在我真是既熟悉又讨厌不过。

糜非斯托 嗨,胡闹!不过为了逗笑;

只是别那么一本正经才好!

充医生她不得不装模作样,

为的是让汤药对你真有效。

(强推浮士德跨进圈中。)

巫婆 (装腔作势地大声念书。)

你必须记牢!

将一变成十,

二可以不要,

随即得出三,

你于是富足。

四可以舍掉!

由五再由六,

女巫我言道,

弄出七和八,

功德圆满了:

九九归于一,

十等于零蛋。

这便是女巫的九九表!

浮士德 我觉得老婆子胡言乱语发高烧。

糜非斯托 这才开头,结束还很早很早,

我了解,整本书都是这腔调;

为念它,我浪费过许多光阴,

要知道一部自相矛盾的怪书,

聪明人和傻瓜同样莫名其妙。

朋友,艺术永远新鲜又古老。

任何时代都遵循这不二法门:

通过由三归一,再举一反三,①

以谬误充当真理,进行说教。

如此的喋喋不休却无人干涉;

要知道谁又肯和傻子打交道?

话听在耳里,人便习惯认为,

这里边的含义必定真是不少。

巫婆 (继续念叨。)

知识的伟力

寓于全世界!

不假思索者

将得到赠予,

于无所求中

自然地获取。

浮士德 听她胡说些什么呀?

我脑子简直要炸掉。

耳畔像有万个傻瓜,

在齐声地胡说八道。

糜非斯托 够啦,够啦,我说大仙!

快取来你的神奇药汤,

把杯子斟得满得不能再满。

这饮料不会将我朋友损伤,

他是条汉子,头衔多的是,

已喝过不少上等酒浆。

(女巫做了许多过场,把药汤倒进一只杯子里;

浮士德举杯到嘴边,杯中冒起朵朵火苗儿来。)

糜非斯托 抓紧喝下去!喝!快喝!

它将使你心中充满快乐。

你既已和魔鬼称兄道弟,

未必对火苗儿还有畏惧?①

(巫婆除掉了魔圈。浮士德走出圈外。)

糜非斯托 赶紧出来!你可不能待着。

巫婆 但愿这饮料使您感觉不错!

糜非斯托 (对巫婆。)

你希望我给你什么报答,

只好等瓦普几斯节再说。

巫婆 说的比唱的还好听罗!

可是不缺少特殊效果。

糜非斯托 (对浮士德。)

快过来,让我给你指导指导;

你绝对有必要出一通大汗,

药力才能把浑身内外渗交。

随后我教你爱好游手好闲,

你很快会感到由衷的欣喜,

当爱神在你心中活蹦乱跳。

浮士德 我只想赶快再看看那镜子!

那女性的身体实在太美丽!

糜非斯托 不!不必!这女性的典范,

她将会活生生地走向你。

(低声地。)

瞧着吧,肚里灌了这碗药汤,

看任何娘儿们都跟海伦一样。

街头

浮士德上。①玛格莉特走过。

浮士德 美丽的小姐,可容我冒昧

挽着你的手,送你回家去?

玛格莉特 我不是小姐,生得也不美,②

无须谁护送,也能把家回。

(脱身离去。)

浮士德 天啊!这小妞儿真叫俊!

这样的美人我见所未见。

如此端庄,如此文静,

却又矜持得叫人爱怜。

红红的嘴唇,光生的脸庞,

我在世之日一定不会遗忘!

那低垂着眼睑的模样儿,

也深深铭刻在我心上;

还有回绝得如此痛快,

也实实在在逗人喜爱!

(糜非斯托上场。)

浮士德 听着,你必须把这姑娘给我弄来!

糜非斯托 噢,哪一个?

浮士德 她刚才走过去了。

糜非斯托 那个么?她刚去过神父那儿,

请神父为她彻底办了告解;①

我曾偷偷从忏悔间旁走过,

知道这姑娘真是无邪清白。

她去办告解实在是多余,

对这种女子我无能为力!

浮士德 可她已经满了十四岁呀。

糜非斯托 你这口气真像个花花公子,

巴不得好花朵朵都属于你,

自以为想摘什么就摘什么,

不管它是贞操,还是荣誉。

可是啊并非总能随心所欲。

浮士德 我说尊敬的假正经先生,

别再给我搬这清规戒律!

干干脆脆告诉你老兄吧:

如果这甜蜜可爱的人儿

今夜我不能搂她在怀里,

咱俩到子夜就各奔东西。

糜非斯托 行不行得仔细考虑!

仅仅为了瞅准机会,

至少也需两个星期。

浮士德 我只要能安静七个钟头,

就用不着劳驾你这魔头

去把那可爱的人儿引诱。

糜非斯托 你这话讲得真像个法国佬;

不过呢请你也不要不耐烦:

想摘就摘的果子哪会可口?

好事多磨,只有克服困难,

经过捏弄撮合,逃跑追求,

你才把那小娘儿抱在怀中,

那乐趣便会巨大而且长久,

如威尔施① 小说里常写的有。

浮士德 不用这样我已馋涎欲滴。

糜非斯托 你别责骂,我也不开玩笑。

告诉你吧,对这小美人儿,

操之过急只会把事情搞糟。

莽撞冒失将会是一无所获;

咱们得耐心地用点儿技巧。

浮士德 快给我弄些那天使的饰物!

快把我领到她歇息的所在!

给我弄条戴在她胸前的围巾,

或是一根撩起我欲火的袜带!

糜非斯托 为了表明我理解你的痛苦,

愿帮助你把它减轻、消除,

我不再浪费一分一秒时间,

准备今天就领你去她住处。

浮士德 能见到她?得到她?

糜非斯托 不!

她将去邻居家里串门儿。

你呢完全是独自一人儿,

可以提前满足一切欲望,

在她的香氛里尽情陶醉。

浮士德 可以去了吗?

糜非斯托 还早着呐。

浮士德 替我准备点送她的礼物。

(下。)

糜非斯托 一来便送礼!行!能如愿以偿!

我知道一些好地方,

埋藏着古代的宝藏;

我得去搞上他几样。

(下。)

黄昏

狭小而整洁的卧室。

玛格莉特 (梳辫子,并在头顶上盘起来。)

要知道今天那人是谁,

我不怕付出一些代价!

看来倒是仪表堂堂,