书城科幻星球开垦攒钱买枪
3655400000217

第217章 译者

译者

那天看见了十八世纪德国人带回德国的围棋规则,上面写着汉字,而这个汉字的围字并不是现在看见的围字,而是一个繁写的回字,记得孔乙己说回字有四种写法,这个回字是外面一个口,里面一个小梯子的写法。

而那个外国人把围棋的名字翻译作,应该是音译作weyki。读起来跟中文蛮相似的,可是旁边还有另一个名字,叫hoyki。Hoy,回吧?果然从前有叫过回棋是吧?

当时我还懵了一下,因为日语里的hoy正好是包围,包是ho,围是i。

不可思议的翻译诸般联想由此展开。

从前就想过蜂蜜和honey之间的相似,但又不太相似。

后来想过give和给之间的关系。给字的确是还念作给予的ji,是这样没错吧。

想起北方喜欢把这个那个说成zhei个nei个,而给这个字在南方还有直接念作ge的。

电视上有说过china是秦字的音译吧。

最神最神的其实是披头四。甲壳虫的英文的确就是披头四,翻译的人未免太厉害了,也是因为这个事件本身的巧合性吧,为什么要叫甲壳虫呢?明明就是四个披头的人组成的乐队吧?感觉披头四才是他们本来的名字,音译到英国变成甲壳虫才对。就是有这样的感觉。

音译某种东西的名字,既能体现事物本身的原理又能完美的表现其发音,这才是无敌的译者吧。

译者,完